主要观点总结
该文章主要围绕关于警示骗子冒充杨天南先生、芒格经典演讲的不同译本读友感言集萃展开。文章的关键点包括:多个读者对于同一篇演讲的两个不同译本的比较和反馈,对杨天南译本的期待和对原译本的批评,以及关于财经翻译工作中“信达雅”的讨论,对翻译能力的要求,以及对于好译本的赞赏和期待。
关键观点总结
关键观点1: 警示骗子冒充杨天南先生。
文章中提到了有骗子冒充杨天南先生,需要警惕此类行为。
关键观点2: 芒格经典演讲的不同译本对比。
读者对于同一篇演讲的两个不同译本进行了比较和反馈,指出了两个版本之间的差异和优劣。
关键观点3: 读者对杨天南译本的期待。
一些读者表达了对杨天南译本的期待,认为他的译本更加通俗易懂,能够让人轻松阅读。
关键观点4: 对原译本的批评。
一些读者对原译本提出了批评,认为有些地方翻译得晦涩难懂,甚至无法理解。
关键观点5: 财经翻译工作中“信达雅”的讨论。
文章中讨论了财经翻译工作中“信达雅”的重要性,即忠实准确传达原文意思、表达通顺流畅和富有文采。
关键观点6: 对翻译能力的需求。
好的翻译需要高水平的译者,需要具备奉献精神,付出大量劳动。
关键观点7: 对好译本的赞赏和期待。
读者对好的译本表示赞赏,认为好的译本能够节省时间,带来良好的阅读体验,期待能够读到更多优秀的翻译作品。
正文
天壤之别的两个翻译版本
文
/
陶青 奥克兰
感谢天南老师,让我有机会提前一窥这本即将重生的经典。通过比较阅读,内心更充满对于天南老师译本的期待。
先谈谈阅读两个版本的总体印象,用四个字形容,就是天差地别。
首先,这个结论不是贬低原译者,原译版本有些地方读起来还算流畅,但是很多地方翻译的又非常晦涩难懂,仿佛是
AI翻译,所有的中文字都懂,但是就是看不懂。
这中充斥全文的矛盾随处可见,我觉得很可能是英语原著就不好理解,导致译者有部分内容无法理解,于是只能硬着头皮翻译,最终倒是读者云里雾里,无法将整篇演讲融会贯通,形成完整和有意义的理解。
于是,通读完整篇演讲,没有对于芒格的观点形成任何记忆,更难言学以致用。而通读天南老师译文,整体感就相当强,其中相信天南老师克服了很多困难才有了我们的轻松愉快。
天南老师对于巴芒的熟悉,也是译文丝滑的重要原因,例如天南老师翻译的反对者试图用概率论证明伯克希尔不过是运气,最终在六西格玛的超低概率结论下只能放弃自己的结论。原译文翻译不够准确,读来晦涩难懂,无法让人很好理解。究其细节,已经高下立判。
——————————————————
读优秀的译著让人甘之如饴
文
/
戴双辉湖南湘潭
这是我第一次阅读同一篇文章的两种译本,所带来的阅读体验真是相差甚远。
我将两种译本全都打印下来。原译本才读几段,我就知道天南老师为什么温馨提示我们“有时间的时候找个安静的时间阅读”了。因为实在是让人晕头转向,文字很不符合中国人的语言和阅读习惯。废了很大劲,越读就越难受,只想快点完成任务。读完后,还是不知所以然,头脑一篇空白。
终于可以读天南老师的译本了。真是一读就停不下来。通篇下来,感觉语言凝练、非常丝滑、给人酣畅淋漓之感。特别是读到天南
老师那句“翻译成大白话就是:大家都很忙。译者著”时,不禁莞尔一笑,真是简单明了又风趣幽默。我们都知芒格极有智慧,可是又都觉得其文字晦涩难懂,所以难免望而却步。读完
天南老师的翻译,这种固有的观念立马转变,我在心里说:也还好嘛,我也能读懂呢。一遍能知大概,多读几遍大概就能得其精华啦!
可见翻译多么重要,也可见这对于译者的能力要求多高!既要忠于原著,同时又是一种再创作。而译者所付出的劳动又与回报极不对等,所以不仅要有高水平还要有奉献精神。非常期待早日读到天南
老师翻译的《查理
.芒格传》。
————————————————
原来好的译本是让人赚命
文