专栏名称: 杨天南财务健康谈
这里文章多为杨天南先生为《中国金融家》杂志撰写的专栏文章,通常只将文字部分放在这里,专栏中投资组合部分被省去,主要是担心误导大众。如联系,可发邮件至[email protected] 谢谢关注。
目录
相关文章推荐
家有好大事  ·  致3死6伤!低头3秒,毁了别人一辈子 ·  5 小时前  
青阳街道社区卫生服务中心  ·  【健康科普】几款适合夏季喝的汤,既满足味蕾, ... ·  2 天前  
青阳街道社区卫生服务中心  ·  【健康科普】几款适合夏季喝的汤,既满足味蕾, ... ·  2 天前  
中国食品安全网  ·  触目惊心!女子劈开用了几年的菜板,里面全部发 ... ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  杨天南财务健康谈

关于芒格著名演讲不同译本的读者评价集萃1

杨天南财务健康谈  · 公众号  · 健康  · 2025-01-02 17:38

正文

请到「今天看啥」查看全文


再次感谢杨老师的辛勤付出!
读完杨老师这篇精彩的译文,并结合我自己翻译《战争、财富与智慧》的感悟,我觉得完成一篇不错的翻译作品,是非常辛苦的。首先,译者必须完全领会作者原意。译者必须反复揣摩,读透原文,这往往意味着要读很多遍,投入大量时间和精力。其次,在准确理解作者原意的基础上,译者必须以清晰、准确、易懂的文字进行翻译,以便读者更容易掌握作者原意。这不仅要求译者具有不错的文字表达能力,还愿意投入大量时间反复打磨文字。

对于译者来说,无论是精读一本书,把作者原意输入给自己,还是绞尽脑汁翻译,输出为清晰、准确、易懂的文字,都需要花费大量时间,但这个过程往往促成了自己的进步,也是我为什么喜欢财经翻译的重要原因。

非常感谢杨老师将芒格的这篇演讲稿 翻译得如此精彩,也让我对杨老师翻译的《查理·芒格传》有了更多的期待和憧憬,希望这本书尽早面世,可以拜读学习!

——————————————————

跨学科技能在翻译中的展现

/ 章懿洁 南京

因为兴趣原因,我极少阅读财经类书籍,对巴芒的智慧,只是从天南 老师的音频解读中了解到了一些。今天读到此篇演讲稿,我感受到芒格老先生的思想确实很有深度。讲到关于跨学科学习的问题,居然可以洋洋洒洒生成了一篇 9,000字文稿。 可见老先生的知识面涵盖范围之广,所以被称为“两条腿的书架子”。

★读原译文感受

和很多同学感受一样,每个字都认识,但是放在一起却云里雾里。本来我的心理预期是花一个小时读完,但才读了两页,内心就有莫名的烦躁感升起。

我对自己的阅读水平是有认识的。首先,我的专注力不好,容易走神。晦涩难懂的文字更是让我无法专心,会导致我反反复复去理解一句我没看懂的话,企图想要读懂它,这势必要花费大量的时间,但即便 花费大量时间依旧读不懂,就会受挫。其次,我理解能力也不够,以往一般读到像这样读不懂的译文,我会选择放弃。我认为知识的获取有很多途径,“道”更是相通的(后面读 天南老师的译作就很好的证明了这一点),不一定非要因为是名篇,就勉强自己去理解那些根本读不懂的知识。愚笨如我,这篇原译,读了三页我就放弃了。读了的内容,也毫无收获。

★读天南老师译文的感受

1.我特意将之前我看不懂的原译部分,拿来与天南老师的译文做了对比。
比如我看原译中开篇的五个问题,我就卡壳了。再看老师译作:好像读得很顺利啊!
对比一下:“各类职业人士是否需要增强跨学科技能”(原译)和“各行各业的专业人士是否需要具备更多的跨学科技能”( 天南 老师译文)这两句话。读到“各类职业人士”我就要去思考一下这是什么人?而“各行各业的专业人士”则没有让我需要再加工的信息。
2.我很惊讶于这样微小的差异带来的感官上的不同。以前没有做过这样的对比,确实不知道适合我们阅读的文字是以怎样的形式呈现的。

天南老师不仅仅是在翻译文字,更是在解读。结合自己的认知、经验,把复杂的问题简单化,用最通俗易懂的语言描述出来。这种能力我认为不是一般人能够具备的,体现了深厚的功底。天南老师深知我们文化中蕴含的底层逻辑以及大家认知普遍规律,才能做出这样的翻译。很显然,我认为至少原译者不具备这样的再创作能力。

3.这篇演讲稿讲的是跨学科学习的重要性。我在天南老师的译文中正好看见了天南老师跨学科知识储备的能力,经济学、心理学、文学等等。

令我印象深刻的一句话是当天南 老师翻译到“复杂的潜意识心理倾向对职业人士的行为有着可怕的经常性的影响”对比原译“错综复杂的潜意识倾向经常会导致可怕的后果”,于我来说可以看见






请到「今天看啥」查看全文