首页   

墨西哥人对特朗普的反击(上篇)

书香藏馆  ·  · 5 年前

致各位亲爱的读者:

  大家好,我是一名英语爱好者,平日热爱阅读。接触经济学人后,感觉打开了新世界的大门,看到了更远、更广阔的天地。由于经济学人没有官方译文进行参照,加之我水平所限,难免在理解和翻译过程中出现纰漏和偏差,为防止闭门造车,从本周开始我将会坚持每周分享一篇经济学人的精读笔记。闻道有先后,术业有专攻,望各位不吝赐教,愿与大家共同进步。


墨西哥人对特朗普的反击(上篇)


How scared should the world be of Mexico’s likely next president? 


前情提要

  本周经济学人的封面文章聚焦了即将在7月1日举行的墨西哥总统选举,通过对候选人Andrés ManuelLópez Obrador的选情分析,实际上表达了对当今西方民主国家民粹化倾向的隐隐担忧。下面让我们一起来阅读文章吧。


【阅读原文】These days Mexicans agree on two things.Their football team’s victoryover Germany on June 17th was magnificent. And the elections on July 1st will be the most important in decades. The front-runner for the presidency, Andrés Manuel López Obrador, leads a coalition called “Juntos haremos historia” (“Together we will make history”). His opponents fearthat he will achieve just that, in a bad way.

【词汇积累】

1.    agree on 对某事有同样的看法,就某事达成一致。

2.    victory over 战胜,取胜。

3.    magnificent 壮丽的,宏伟的,值得赞扬的。

4.    in decades 近几十年来。

5.    in a bad way 身体状况不好,病情严重; 情况不佳,处于困境。

【段落解析】本段文章由最近激战正酣的世界杯入手,巧妙过渡到了即将举行的墨西哥总统大选。段落最后一句中的in a bad way 有多重释义。如例句I am in a bad way. 表示的是“我身体不太好”,in a bad way 表达的是“身体抱恙,病情严重”。在本文中则表达了“处于困境,情况糟糕”,用以描述在奥夫拉多尔咄咄逼人的竞选态势下,他的反对派们正在逐步陷入了困境。

【本段译文】这些天里墨西哥人在两件事上达成了共识,6月17日他们的球队在与德国人的交锋中取得了一场堪称伟大的胜利,而与此同时将于7月1日举行的总统大选会成为墨西哥几十年来最为重要的事件。总统席位最为有力的争夺者是竞选联盟“我们一起创造历史”的领袖——安德烈斯曼努埃尔洛佩斯奥夫拉多尔(Andrés Manuel López Obrador)。他的反对者正对他可能的当选忧心忡忡,情况对他们显然并不乐观。

 

 

【阅读原文】Mr López Obrador, whohas run for thepresidency twice before, has a folksy air of incorruptibility that enchants manyMexicans. He promises a “radical revolution”. Some hear that as a threat. Mr López Obrador has at times opposed the measures earliergovernments have taken to modernise the economy. His critics liken him to Hugo Chávez, whose “Bolivarian revolution” has brought ruin to Venezuela. The nationalist populism he offers is unlikeanything Mexico has seen since the early 1980s. And if the polls are right, he will win.

【词汇积累】

6.run for 竞选。

7. folksy 淳朴的,朴实的;有民间传统的,民俗风味的。

8.incorruptibility 清廉;不受腐蚀,不被收买。

9.enchant 使着迷,使陶醉。

10. radical 根本的,彻底的; 激进的,极端的。

11. hear that 听说。

12. modernise 使现代化。

13. liken 比作

14. bring ruin to 带来毁灭。

15. nationalist 国家主义,民族主义。

16. populism 民粹主义。

17. see 经历。

13. poll 民意调查。

【段落解析】本段文章阐述了竞选者奥夫拉多尔的竞选口号及政策路线,为下文表达的担忧做了铺垫。描述奥拉夫多尔个人魅力时使用了an air of 来描述他散发出的气质,air在此做“神态,神气”,是可数名词,如例句She looked at him with a defiant air. 她用蔑视的神情望着他。最后一句中的see属于熟词僻意,不同于以往的“看见”,在此作“经历”,表示了墨西哥过去经历过的政治制度和路线,不能用于进行时。如例句He has seen a great deal in his long life. 他在漫长的一生中经历了许多事情。

【本段译文】洛佩斯奥夫拉多尔在此之前已经参加了两次总统竞选,他所散发出的廉洁亲民的气质吸引了众多的墨西哥人。他承诺将进行一场“彻底的变革”,这被某些人视为威胁。洛佩斯奥夫拉多尔有时会反对政府前期为实现经济现代化而采取的举措。他的批评者将他比作乌戈查韦斯——他的“玻利瓦尔革命”将委内瑞拉带入了毁灭深渊。奥夫拉多尔所提出的民族主义和民粹主义与墨西哥80年代早期至今的政治道路迥然不同,如果民调结果准确,他将赢得最终的选举。

 

 

【阅读原文】With that, Latin America’s second-biggest country will join a clutch of democracies where electorates have rebelled against the established order. What is about to happen in Mexico feels akin to the election of Donald Trump in America, Britain’s vote to leave the European Union and Italy’s turn towards populism. It may be repeated in Brazil, where the front-runner to win the presidency in October is Jair Bolsonaro, who speaks viciously about gay people but warmly of military rule.

【词汇积累】

19.with that 于是,随即,然后就。

20.a clutch of 一组,一群

21.rebel against 反抗,反对。

22.akin to 相似,类似。

23.viciously 残暴地,恶毒地。

24.warmly 亲切地,温暖地,热情地。

【段落解析】本段文章将墨西哥与其他民主国家的民族主义与民粹主义倾向相对应,描述了当今世界政治令人警惕的危险信号。(中美贸易战可见一斑)其中大量使用从句丰富句式,如where引导的定语从句、what引导的主语从句和who引导的定语从句。需要注意的是where即可引导定语从句又可以引导地点状语从句,需要观察where修饰的是表示地点的名词还是表示动作的动词。本段中where修饰先行词democraciesBrazil,因此引导定语从句。引导状语从句的例句则是经典名言Where there is a will, there is a way. “有志者,事竟成。

【本段译文】于是乎,拉丁美洲的第二大国将会加入到一批选民渴望变革的民主国家行列中。即将在墨西哥发生的将会类似于美国特朗普当选、英国脱欧公投和意大利民粹化。这也许还会在巴西上演,将在10月举行的巴西总统选举中最有可能获胜的候选人是杰尔·博索纳罗(JairBolsonaro),他仇恨同性恋并热切地渴望着军事统治。

 

 

【阅读原文】The causes of popular anger vary. In LatinAmerica, as elsewhere,voters are furious at elites they regard as corrupt, ineffectual and condescending. Just as American populists decry the “swamp” in Washington and Brazilians are aghast at the filth of their political class, Mr López Obrador fulminates against the“mafia of power” that he claims controls Mexico.

【词汇积累】

25.vary 相异,不同,有别。

26. as elsewhere 同其他地方一样。

27.furious 狂怒地,暴怒地。

28.ineffectual 不起作用的,徒劳无益的。

29.condescending 盛气凌人的,居高临下的。

30.decry 谴责,抨击,反对。

31.aghast 吃惊的,惊恐的。

32.filth 肮脏,污秽。

33.fulminate 愤怒谴责,怒斥。

【段落解析】本段文章揭露了墨西哥走向民粹化的深层次原因—民众对于现有社会体制的无奈和对政治阶层的不满。阅读外刊需要我们对于背景知识有所了解。文章中出现了swamp意为“沼泽”,乍一看显得非常突兀,实际上另有所指。华盛顿在建城之前曾经是一片沼泽地,在施工之前必须将污泥浊水排干净,而特朗普的竞选口号之一就是Drain the swamp,寓意着排空华盛顿政治阶层的污秽,从根本上彻底改变华盛顿的政治生态。实际上,三十多年前,美国总统里根就曾经表示要“抽干官僚主义的沼泽”(drain the swamp of bureaucracy)而正是这些国家swamp滋生的政治蝇虫,吮吸着国家和人民的鲜血,促进了民粹运动的爆发。

【本段译文】激起民怨的原因不尽相同,在拉丁美洲,如同其他地方,选民对他们所认为的高高在上、尸位素餐而又贪污腐化的政治精英恨之入骨。如同美国民粹主义者谴责华盛顿的“政治沼泽”,巴西人惊诧于他们藏污纳垢的政治阶层,洛佩斯奥夫拉多尔也愤恨于他宣称控制着墨西哥的“权力黑手党”。

 

 

【阅读原文】The charismatic leaders who ride these resentments to power are almost always false prophets, promising security and prosperity even as they erode their foundations.The danger they pose to new democracies is greater than in more deeply rooted ones. Mr Trump is constrained by Congress, an independent judiciary,a free press and a bureaucracy with a long tradition of following the law. Mr López Obrador, by contrast, willgovern a country that has been democratic only since 2000, and where corruptionis widespread and growing worse. The next president’s main job should be to reinforce the institutions that underpin a modern economy, democracy and above all the rule of law. The risk with MrLópez Obrador, who will be the firstnon-technocratically minded president in 36 years, is that he will do precisely the opposite (see Briefing).

【词汇积累】

34.charismatic 有魅力的,有感召力的。

35. prophet 先知,预言家。

36.prosperity 繁荣,兴旺,富足。

37.erode 腐蚀,侵蚀。

38.constrain 限制,限定,约束。

39.judiciary 司法部,司法系统。

40.bureaucracy 官僚主义,官僚作风。

41.reinforce 增强,加固。

42.underpin 巩固,支撑。

【段落解析】本段文章既明确了奥夫拉多尔与特朗普在政治观点上的相同之处,也通过比较两国民主传统及国家体制的不同,预示了奥夫拉多尔将要面临的政治危机。其中第一句中的even as表示“正如,恰恰,正当”,体现了政治空想家们的承诺与行动背道而驰。press在此则表示“报刊,新闻媒体”,a free press则表示美国的媒体自由。

【本段译文】这些鼓吹人民仇视政权而散发着魅力的领导人们几乎都是虚伪的空谈家,他们在承诺国家安全与繁荣的同时却亲手侵蚀着它们的根基。他们给新兴民主国家带来的危害远甚于老牌民主国家。特朗普的权力受制于国会、独立的司法系统、自由的新闻媒体以及政府悠久的法治传统。而相反,洛佩斯奥夫拉多尔将要管理的是一个21世纪才确立民主体制且腐败遍布国内、愈演愈烈的国家。继任总统的首要工作应该是安抚和巩固政府机构,这是维系社会经济、民主和法治的基石。危险的是,对墨西哥36年来第一位非技术官员总统洛佩斯奥夫拉多尔而言,他却想反其道而行之。

 

 

【阅读原文】Mexican technocracy has had its successes. Orthodox economic policies have ensured relatively steady ifunspectacular growth since the 1990s. Thanks to the North American Free-TradeAgreement(NAFTA) with the United States and Canada, which took effect in 1994,Mexico is the world’s fourth-biggest exporter of motor vehicles. The outgoing president, Enrique Peña Nieto, opened energy and telecoms tocompetition and is trying to impose higher standards on a failing schoolsystem. Alas,progress has been slower than politicians promised and is uneven. Mexico’s south,where a quarter of the population lives, has ox-drawn ploughs rather than assembly lines. ByMexico’s own measure, nearly 44% of its citizens are poor.

【词汇积累】

43. outgoing 即将离职的,即将卸任的。

44. alas 唉,唉呀。

45. uneven 不公平,不均衡的。

46.ox-drawn plough 牛拉犁。

47.assembly line 装配线,流水线。

【段落解析】本段文章在肯定墨西哥现任政府成就的同时也指出了社会经济发展上的迟缓和地区间巨大贫富差距,这也是滋生社会矛盾的根本原因。文章用了steady if unspectacular来描述墨西哥的经济增长, 而其中的if 的意思比较模糊,我在查阅资料后倾向于《牛津高阶英汉双解词典》第7版中关于if的解释“used before an adjective to introduce a contrast” (置于形容词之前,引出对比),如例句He’s a good driver, if a little over-confident. 他是个好司机,虽然有点过于自信。在文章中则指代墨西哥的经济增长虽平淡无奇却十分稳定。同样的例句还有在BEC中级考试真题和模拟题中出现过的选项Instead, shestudied accountancy after leaving university, and a steady if unspectacularprofessional path seemed set.然而,离开大学后她学的是会计,一个平淡无奇的职业道路似乎已经铺就。

【本段译文】墨西哥的专家治国有其成功之处。正统的经济政策确保了墨西哥自上世纪90年代以来经济波澜不惊地增长。受益于1994年生效的与美国及加拿大签订的北美自由贸易区协定(NAFTA),墨西哥成为了全球第四大机动车出口国。即将卸任的总统恩里克培尼亚涅托(Enrique Peña Nieto),开放了能源及电信领域的自由竞争,并且正在提高国家标准以挽救失败的教育制度。但令人失望的是,国家的发展进程非常不平衡且未达到政治家们的竞选承诺。墨西哥人口的四分之一生活在南部,在那里你看不到工厂的生产线,取而代之的是使用牛拉犁的农业。根据墨西哥的统计数据,约44%的总人口仍在贫困线挣扎。

 

 

【阅读原文】The main source of Mexicans’ discontent is not inequality but crime and corruption, which have run riot under Mr Peña. The murder rate has brokena record set in 2011. The rulingparty has seen countless scandals. It emerged that Mr Peña’s wife’s $7m home had belonged to a government contractor.In an ordinary election, Mexicans would ditch Mr Peña’s Institutional Revolutionary Partyand turn back to the conservative National Action Party. But after its last crime-ridden yearsin power, from 2006 to 2012, they are fed up with that, too. They want change, which Mr LópezObrador certainly offers.

【词汇积累】

48.discontent 不满,不满足。

49.run riot 肆无忌惮,不受控制。

50.ruling party 执政党。

51.emerge 出现,显露,显现。

52.contractor 承包商,订约人。

53.ditch 抛弃,甩掉。

54.turn back to 返回到,重新回到。

55.fed up with 受够了,厌恶了。

【段落解析】本段文章揭露了墨西哥社会最主要的矛盾,不患寡也不患不均,人民最无法忍受的是混乱的社会治安和腐败无能的政府,这也是改革矛头所指。run riot表示“肆无忌惮,信马由缰”,如例句A conservatoryoffers the perfect excuse to let your imagination run riot.音乐学院让你有充分的理由任想象力自由驰骋。在此展现出了墨西哥现任政府对社会已经失去了掌控。文中再次出现see,同样表示“经历”,表达了执政党正在经历的丑闻风波。

【本段译文】墨西哥人民最大的不满不是来自于社会不公,而是在培尼亚治下日益猖獗的犯罪活动及腐败行为。谋杀率已经打破了2011年的纪录,而执政党则深陷无数的丑闻。培尼亚的妻子被曝出从政府承包商收取了一幢价值700万的豪宅。在普选中,人们本应抛弃培尼亚的革命制度党转而支持保守的国家行动党。然而经历了2006年至2012年政府治下犯罪猖獗的时期,他们显然不胜其烦。人民想要变革,而这正是洛佩斯奥夫拉多尔能够提供的。

 


小编有话说

作者授权馆馆发布,且保留一切权利,转载需联系作者。附上作者的打赏码,如果这篇精读笔记对你有所帮助,可支持一下作者的创作热情,一切打赏均归作者

馆馆小平台,暂无创作报酬,但如果你也有好的作品要分享,那就来吧!

倾听你的声音,小伙伴们可在留言处说说自己对这篇精读笔记的感受或看法。


微信长按二维码关注公众号

更新外刊,不要错过



推荐文章
车买买  ·  汉兰达最大对手!还比它高级 ...  ·  2 年前  
团800武汉  ·  首次活动,这次是60支真丝的四件套【 ...  ·  4 年前  
文艺小麦  ·  《香格里拉旅行摄影》  ·  6 年前  
前端外刊评论  ·  CSS Animation 与 Web ...  ·  6 年前  
© 2022 51好读
删除内容请联系邮箱 2879853325@qq.com