正文
原文上来就不对。
I love three things in this world. Sun, Moon and You.
Sun for morning, Moon for night, and You forever.
Sun 和 Moon 前面要加 The, 这是初中生都知道的事情。Sun for morning, Moon for night, 也是语法不正确的句子。
让我们来看看外国朋友的修改建议:
即使我们把原文的语法错误改了(譬如改为The sun for the day, the moon for the night),此英文情书还是会看起来很奇怪。
因为太阳只在白天出现,月亮通常也只在晚上出现,你原本也没有别的选择,这样的类比会让人觉得「You forever」毫无美感。这就是英文重视逻辑的一个例子,只看中文翻译感觉或许并不明显。
是「信达雅」还是伪文言?
我们在判断翻译好坏的时候不能靠中英对照版的叠加来判断,因为两者都看会辅助你的理解,有时候虽然译文翻译的不对(或者原文写的不对),但是看中英对照你也能猜意思出来,能脑补——
一个需要把原文和译文加起来才能看懂的文章,本身就是有问题的。
这也是为什么我从来都不认为能用中英文「创作」(即自己写一篇文章,每段下面再翻译过来)的人称得上是会翻译。
判断译文水平,要把原文和译文单独拿出来看看通不通。此情书很有可能就是中国人写出的一个不通的英文,第一语法不正确,第二因为英语水平太低,并没有什么意境。 大概因为译文用了些古典文学的元素,才会有很多人觉得比原文更好。
作为一封情书,我们或许可以忽略其逻辑,毕竟普通读者也就是看个意思(喜好古风的人往往容易被廉价的诗意感动)。然而原文作者如果真的是一位英语老师,这英文水平,我是有点为他/她的学生捏把汗啊。
下面再来说说这个广受好评的伪文言译文。
不知道什么时候,网络上掀起了一股风气,一些翻译爱好者喜欢把英文歌词翻译成文言文的风格,以显示自己的文学造诣。围观群众往往会感慨,「译文比原文还美!」
「还是汉语更博大精深!」殊不知,在这种文体改造之中,译者难免会对原文进行歪曲和添加,甚至把原文改的面目全非,还哪里有原汁原味呢?
有些人脑海里「师夷长技以制夷」的想法挥之不去,动辄要证明中文比英文更优越性,那么伪文言译文的出现刚好正中他们下怀。
上图,让我们来欣赏一下近年来的一种翻译风气:
恕我直言,此种文字游戏还算不上是翻译,业余爱好者拿来自娱自乐还行,如果职业翻译都这样干活儿,客户就要疯了。