专栏名称: 谈日录
给你一个不一样的日本。
目录
相关文章推荐
岚县老乡俱乐部  ·  总投资超1.49亿元!山西最新批复1个项目! ·  5 小时前  
中国城市规划  ·  行业动态 | “青年赋能 ... ·  昨天  
中国交建  ·  “橡皮泥”上“种”风机 ·  昨天  
太原高楼迷  ·  这所高校有新建项目最新公示 ·  2 天前  
太原高楼迷  ·  这所高校有新建项目最新公示 ·  2 天前  
Excel之家ExcelHome  ·  效率神器:5个高效Excel动态数组公式 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  谈日录

漫画 | 亮仔在中国:中日不同的汉字

谈日录  · 公众号  ·  · 2017-10-04 18:00

正文

请到「今天看啥」查看全文


日本现代使用的汉字大多都来源于中国的繁体字,但是有些字虽然和汉字写法一样,但是意思却大相径庭,今天我想给大家介绍 几个我来中国后才发现的有意思的汉字单词。


文、图 | 亮仔


1.野菜


在日语中“野菜”通常是指蔬菜,而在中国是指在野外自然生长的菜。



如果一个日本人拜托一个中国人说想要吃“野菜”, 千万不要去野外挖菜,普通的蔬菜就好!



2.人参


蔬菜中还有一个 容易让人误解的就是 “人参” ,在日语中这两个字是指胡萝卜或者红萝卜。



有一次一位中国朋友看着菜谱做咖喱饭,看到里面要放“ 人参 ”, 他就真的放了人参。



后来他问我为什么日式咖喱是这种怪味儿!








请到「今天看啥」查看全文