专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  美驻以使馆开始撤离 ·  10 小时前  
参考消息  ·  特朗普提前回国 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

“比赛第一,友谊第十四”英文怎么说?苏超超有梗丨翻译

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2025-06-06 08:30

正文

请到「今天看啥」查看全文



The Three Fools of Taihu — the nickname of Suzhou, Wuxi, and Changzhou, three prosperous cities around Lake Tai — have somehow ended up at the bottom of the table.


这里的 somehow ended up at the bottom 委婉表达战绩不佳,语气轻松又不失风趣。


Table 在此并非“桌子”,而是体育语境下的“积分榜”之意。


也可以稍加戏谑,强调“散装江苏”中的难得“统一”:

The Three Fools of Taihu, Suzhou, Wuxi, and Changzhou, are three prosperous cities around Lake Tai in disunited Jiangsu that have at last been united by one thing: collective underperformance.


disunited Jiangsu指“散装江苏”,united表层含义是“团结的”,但这种团结不是互帮互助,而是“集体垫底”,即 collective underperformance。

disunited和united放在一起形成鲜明的讽刺对比,表面严肃,实则戏谑,保留了原句的幽默风格。



03

吴三跪


“吴”原指春秋时期的吴国,今泛指江苏南部地区,此处代指“江苏”;“三”是苏州、无锡、常州三市;“跪”在网络语境中意指“输得彻底”“跪服”。


“吴三跪”借用了历史人物“吴三桂”的谐音,形象地表达了苏州、无锡、常州三城在联赛中集体失利的局面,具有明显的戏谑色彩。


翻译时,我们可以直接传达“三城失利”的含义:

The Three Cities of Wu on Their Knees


英语中直接使用 Wu 可以保留地域文化色彩,就像 The Three Kingdoms 中使用 Wei, Shu, Wu。


动词 knee 的字面意思是“膝盖”,在体育语境中,on one’s knees 常比喻“溃败”“失去战斗力”。例如:

The team was on its knees after a string of defeats.

在连遭数场失利之后,这支队伍几近崩溃。


因此,on their knees 既传达“惨败”之意,又保留了中文“跪”的调侃风格。








请到「今天看啥」查看全文