正文
The Three Fools of Taihu — the nickname of Suzhou, Wuxi, and Changzhou, three prosperous cities around Lake Tai — have somehow ended up at the bottom of the table.
这里的 somehow ended up at the bottom 委婉表达战绩不佳,语气轻松又不失风趣。
Table 在此并非“桌子”,而是体育语境下的“积分榜”之意。
也可以稍加戏谑,强调“散装江苏”中的难得“统一”:
The Three Fools of Taihu, Suzhou, Wuxi, and Changzhou, are three prosperous cities around Lake Tai in
disunited
Jiangsu that have at last been
united
by one thing: collective underperformance.
disunited Jiangsu指“散装江苏”,united表层含义是“团结的”,但这种团结不是互帮互助,而是“集体垫底”,即 collective underperformance。
disunited和united放在一起形成鲜明的讽刺对比,表面严肃,实则戏谑,保留了原句的幽默风格。
“吴”原指春秋时期的吴国,今泛指江苏南部地区,此处代指“江苏”;“三”是苏州、无锡、常州三市;“跪”在网络语境中意指“输得彻底”“跪服”。
“吴三跪”借用了历史人物“吴三桂”的谐音,形象地表达了苏州、无锡、常州三城在联赛中集体失利的局面,具有明显的戏谑色彩。
翻译时,我们可以直接传达“三城失利”的含义:
The Three Cities of Wu on Their Knees
英语中直接使用 Wu 可以保留地域文化色彩,就像 The Three Kingdoms 中使用 Wei, Shu, Wu。
动词 knee 的字面意思是“膝盖”,在体育语境中,on one’s knees 常比喻“溃败”“失去战斗力”。例如:
The team was on its knees after a string of defeats.
在连遭数场失利之后,这支队伍几近崩溃。
因此,on their knees 既传达“惨败”之意,又保留了中文“跪”的调侃风格。