专栏名称: 阿昆的科研日常
测绘科普,经验分享,科研日常,蜜汁脑洞
目录
相关文章推荐
深圳特区报  ·  请看,今天的深圳特区报 ·  18 小时前  
深圳大件事  ·  幼儿园一年关掉2万所!最新统计出炉 ·  昨天  
深圳大件事  ·  沃尔玛因售卖不合格食品被罚! ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  阿昆的科研日常

审稿人:Your English is unbelievable

阿昆的科研日常  · 公众号  ·  · 2025-03-14 11:01

正文

请到「今天看啥」查看全文


例如:我们需要控制并降低病人的血压。

直译式:We need to control and reduce the patient's blood pressure.
改进译法:We need to control the patient's blood pressure.

④ 意思表达不充分

例如:心脏为身体提供血液。

直译式英语:The heart provides blood to the body.
改进译法:The heart serves as a pump, circulating blood throughout the body to deliver oxygen and nutrients to tissues, while also removing waste products.

我们对病人进行了治疗。

直译式英语:We treated the patient.
改进译法:We administered a comprehensive treatment regimen to the patient, including medication, physiotherapy, and lifestyle counseling.


2.解决方案

对于这些问题, 先前 我们提供的解决方案是先用DeepL来完成中译英,再用ChatGPT进行润色。

然而,对于一些中式的句子结构还是改的不够彻底,总是感觉差点什么。

最近,我们 根据吴恩达老师的翻译智能体方案,构建并训练了一套基于AI自我反思的中译英模型 ,尝试让ChatGPT自己改进,翻译质量大大提升。

以发表在《中华护理杂志》上的一篇论文为例:

DeepL翻译:

Objective: To explore the effect of collaborative care model on agoraphobic patients after total hip arthroplasty.







请到「今天看啥」查看全文