正文
这次重新翻开旧译本,从头到尾读了一遍。说实话,硬着头皮读完了,有点机器翻译的生硬感。大体的框架和粗略的内容,读过了,但是很多的细节读不懂,原因有很多,直译的痕迹特别明显、指代名词很多且不易理解、逻辑不是很顺、名词术语翻译不恰当等。
最大的感触就是难为译者了,可能是原文本身就是“深入深出”,完全理解芒格的原意,已经很有难度,再用恰当的语言翻译成通俗白话文,难度更大。
再看天南老师翻译的译本,语言通俗、流畅,用词准确易懂,句子段落前后衔接连贯,一下子就理解了整段、甚至整篇的逻辑关系。再读第二遍的时候,能完整地整理出清晰的思维导图。
阅读天南老师翻译的过程中,记录了我的八点感受。
1.开头补充了演讲的背景,让读者一下子知道了出处,就像“五知邮件”的介绍一样。同样,天南老师把文中难懂的部分,或者出现的人物,做了适当的补充介绍,很体贴的站在了读者的角度进行翻译和注释。
2.言简意赅、明了直白且非直译。阅读旧版,晦涩难懂,想必是完全遵循原文翻译,以牺牲了读者的乐趣为代价。
3.句子和语句更加连贯,抛开了英文中从句、套句的顺序,变成了中文语境下,更适合我们国人阅读习惯的排版方式。
4.用词准确,比如软科学、硬科学、拿着锤子的人、实用心理学、专精深窄的使用、博弈论、反垄断法案等等,一目了然。反观旧版,用词混淆,前后矛盾,导致一些句子理解不了,前后不知所云。
5.逻辑更加的合理,前后句子衔接连贯,段落合理切割,翻译出来的意境,更是无缝连接。知其然,更知其所以然。
6.只有在读懂原文的基础上,再翻译润色成文,这是翻译的基础;反观旧版,有些地方,含含糊糊,云里雾里,相差甚远。
7.天南老师说过,翻译的过程是再创作的一个过程,从两个版本的对比来看,天南译本再创作的部分非常突出,很多处都出现了我们熟悉的词语和用法,恰如其分。
8.最重要的一点,好的译者本身就掌握了跨学科知识,精通各个学科的基础知识,并且融会贯通,熟练应用。不然断不能把这么深奥且广博的知识,翻译得如此的通俗易懂。
所以说,跨学科技能也完全适用于翻译,天南老师实力展现。读天南老师翻译的这篇演讲稿的那种通透感觉,我在阅读《金钱心智》的时候也曾有,再一次印证了“但凡天南老师出品的翻译、著作都是精品”这一总结。
翻译的功夫在诗外
——学习两个译本的体会
文
/
肖利民 南京
感谢读友会分享芒格这篇演讲稿的两个译文版本供大家学习。
这两天认真阅读了两个版本的译文,分享一点不成熟的感受:
都说“功夫在诗外”,学习完两个版本的“芒格演讲稿”,我同样体会到,好的翻译也在“诗外”。
芒格老先生思维敏捷、深沉,语言表达自然也符合他的思维特点,既有复杂的从句表达深邃的思考,又有极其简洁的词句深入浅出地进行说理。