正文
谷歌过去七年都不管无法使用翻译App的中国用户,为什么一夜之间要支持?自然不是程序员的突发奇想,一个核心原因是谷歌的主动推动。谷歌这次还破天荒地对媒体回应,称“将与在中国的合资企业维护这些应用程序,运营的服务仍然存在,并将接受任何政府发布的请求或审查。”之所以要积极提供在华服务,核心原因是翻译技术并不完全依靠工程师的算法,人工智能基础是海量高质量数据是妇孺皆知的道理,谷歌翻译去年底利用人工智能技术之后急需大量的语料,尤其是占据世界人口五分之一、由大量少数民族组成的中国用户的语料。
谷歌翻译秒杀中国翻译?
“
Addeggs
”
那么,谷歌翻译真的如同一些媒体所评测的那样秒杀国内翻译App吗?答案是否定的。
第一,用几个Case来测试翻译App的准确度,没任何说服力,是很不专业的做法。
有媒体用一些case测试就得出结论说谷歌翻译更强大,这缺乏逻辑。很简单,也有媒体找到许多case来证明百度翻译甚至微软翻译都比谷歌更准。比如撸啊撸、牛逼、露陷等case,百度翻译得就更接地气一些。再比如“然并卵”谷歌翻译为Add eggs成笑话,无论是百度翻译的“However, it doesn’t make anydifference”还是其它,都比谷歌翻译合适,类似案例很多。但穷举没有任何意义,究竟谁表现更好,专业评测结论更有说服力,而最终裁判则是用户的选择。
第二,理论上说谷歌翻译不可能比中国翻译更“炸裂”。
谷歌翻译网页版7年都可以用,却几乎被遗忘,除了谷歌退出中国市场之外,不如中国翻译App好用或许是另外一个原因。大家在技术原理上都应用深度学习技术,百度还用得更早。更重要的是,中国玩家,百度、有道甚至微信,手里的中文语料都更多,再加上有接地气的本土运营,凭什么会比谷歌翻译差?毕竟AI最基础除了算法还有数据。一些媒体吹嘘的类似于“Word Lens”(扫码翻译)、语音翻译,百度翻译早已支持,且表现不逊色于谷歌翻译。其实,其他基于语料的应用领域比如输入法、语音识别,谷歌在中文上的表现都不如中国玩家,核心原因还是因为退出中国市场之后缺少足够多的中文语料所致。
中国用户急需建立国产技术自信
从谷歌翻译App被过度解读甚至言过其实的吹嘘,能看出一些媒体对国外互联网巨头的盲目崇拜,当然,这也迎合了中国许多谷歌粉丝的情绪:谷歌的是好的,百度的是差的;硅谷的是创新的,国产的是抄袭的;国外公司是高大上,国内公司是土肥圆。
然而现在愈发清晰的是中国互联网公司在技术上已经逐步跟国外公司看齐,在一些领域甚至已经取得领先,比如翻译。