专栏名称: 中国日报双语新闻
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想了解英美国家的文化生活?来找双语君吧!每周七天,我们为您的英语保鲜!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

不做“恋爱小白”,10个最新约会词学起来!受伤的再也不是你……

中国日报双语新闻  · 公众号  · 国际  · 2017-05-04 14:36

正文

请到「今天看啥」查看全文


撩完就跑


On the other end of the spectrum is the dater who practises the 'catch and release'.
另一种极品约会者就是那些一追到手就把对方甩了的人。


This is a move favoured by those who enjoys the 'chase' part of a relationship, the first flirtations before any commitments are made.
有的人在一段关系中最享受“追逐”的体验,也就是在作出任何实质性承诺之前的暧昧调情。


Once the object of their desire has been 'caught', this commitment-phobe will then 'release' them without ever being pinned down.
这些人不喜欢承诺,一旦倾慕的对象被“俘获”,他们甚至在确定关系之前就把对方甩了。


3

B readcrumbing 撒面包屑


Similar to the 'catch and release', 'breadcrumbing' is a dating approach taken by those with no intention of being tied down.
“撒面包屑”(breadcrumbing)和“撩完就跑”(catch and release)差不多,是那些无意确定关系的约会者的惯用手段。


Taking its name from the classic tale of Hansel and Gretel, breadcrumbing involves leading someone on with a trail of flirtatious messages but never following through.
面包屑这个名字源于经典童话故事《韩塞尔与葛雷特》( Hansel and Gretel ),这里指的是一方用一系列暧昧信息让另一方产生恋爱错觉,但是从不进行后续发展。


Some of the worst offenders might not even meet the recipient of their teasing texts.
最糟糕是,有些人甚至都不会和信息那头的被戏弄的人见面。


4

S nack pack 零食袋


This playful name is given to the bag a man or woman brings when they spend the night at someone else's place. Most frequently carried in case of a one-night stand.
这个有趣的名字指的是在对方家里过夜所带的包。这个包里的东西一般是为一夜情而准备的。







请到「今天看啥」查看全文