近日,美国总统特朗普签署行政令,禁止美国公司或个人与TikTok和微信的母公司进行交易,对此,外交部发言人汪文斌回应道:
美方借口国家安全,频繁动用国家力量,无理打压非美国企业,这是赤裸裸的霸凌行径。“得道多助,失道寡助”。美方不惜损害美国广大用户和公司的权益,将一己私利凌驾于市场原则和国际规则之上,肆意进行政治操弄和政治打压,换来的只能是自身道德滑坡、国家形象受损和国际信任赤字,最终也将自食其果。
这句话该怎么翻译呢?
来看视频讲解:
美方借口国家安全,频繁动用国家力量,无理打压非美国企业,这是赤裸裸的霸凌行径。
The US, under the pretext of national security, has time and again used state power to wantonly oppress non-US companies, which is nothing short of bullying.
❶ 汉译英时,有时可以将副词替换为短语(phrase),使表达更为丰富,如,频繁除了用frequently,often之外,还可以用time and again, again and again来表达,就是反复、经常的意思。
❷ 赤裸裸可以译为blatant(明目张胆的、厚颜无耻的),也可以像这句译文一样,仅表达出原句的强调语气。
nothing short of或little short of用于强调某事的程度很高或很极端,类似汉语中的简直是、根本是。
nothing short of 简直是、根本是
little short of 简直是、根本是
例句:
His recovery was nothing short of miraculous.
他能恢复简直就是个奇迹。
“得道多助,失道寡助”。
As a Chinese saying goes, "a just cause rallies abundant support while an unjust one finds little."
翻译谚语时,需尽量简洁,否则就会丢失原文凝练有力的感觉。这句谚语从正反两方面表达同一个观点,汉语中“道”和“助”出现了两次,英文译文用代词one替代了an unjust cause中的cause,用little指little support,简洁又地道。
美方不惜损害美国广大用户和公司的权益,将一己私利凌驾于市场原则和国际规则之上,肆意进行政治操弄和政治打压,换来的只能是自身道德滑坡、国家形象受损和国际信任赤字,最终也将自食其果。
The US side has put selfish interests above market principle and international rules to the detriment of US users and companies, and willfully resorted to political manipulation and oppression, which will only end up with its demoralization, eroded national image and trust deficit. All this will boomerang.
boomerang是澳大利亚土著人的传统狩猎工具,译为“回旋镖”或“飞去来器”,猎手向猎物发出回旋镖后,如果没有击中目标,“回旋镖”会神奇地返回发出者手中。
boomerang作动词,用在此处,指美国的这一举动不但起不到作用,还会搬起石头砸自己的脚,被自己扔出的回旋镖击中,即自作自受,不仅恰到好处,而且画面感十足。
boomerang作名词:回旋镖、飞去来器
boomerang作动词:使(计划者)自作自受
例句:
Using a cyber-weapon is very dangerous because it's a boomerang which will strike back at you.
使用网络武器是非常危险的,因为它就像一个回旋镖,会反作用于自身。
再看一遍视频讲解,同时学学英语发音:
编辑:左卓
双语君有抖音啦!
搜索抖音号:ChinadailyMobile
在抖音学英语、看新闻
↓↓↓