正文
文
/
王小琼 北京
在没有看到英文原版前,初读两个译本,便觉得天南老师的译本语言功底更加深厚。语言流畅、逻辑清晰,译文读来朗朗上口,读者也能够轻松理解原文的意思。
为了学习天南老师精湛的翻译手法,同时客观陈述事实,自己也找来了英文原稿和两个译本进行对比阅读,总体感受是天南老师的翻译在“信、达、雅”方面都表现非常优异。
天南老师翻译的每个句子我觉得都恰到好处,直译和意译相结合,该精炼时精炼,该拓展时拓展,将一些英文长句用中文短句陈述,可读性更强,也更符合原文。
对于一些专有名词和技术术语,如“持锤人倾向”、“机制造成的偏见”,翻译得既贴切又通俗易懂。
同时注重文字的优美,不仅正确翻译专业术语,还通过引用名言警句增加了文章的文化内涵,如“令知识死亡的并非无知,而是对无知的无知。”
文中使用了一些文学色彩浓厚的表述,如“众人独醉我独醒”,增强了文章的表现力。
相较之下,原译本部分地方保留了英文的句式结构,导致中文表达略显生硬,特别是在处理长句或复合句时。原译本更注重内容的准确性而非文采,因此在“雅”的层面上稍逊一筹。
感谢天南老师的分享,让我见识到翻译“信、达、雅”的真正面貌。
尤其文中天南老师对一些句子在尊重原稿原意的基础上对文字再创作,这种翻译功底让人佩服。
例如,narrow-scaleeducation,另一个版本翻译为单一学科教育,天南老师翻译为专精深窄的专业教育,这结合了中国的文化背景和用语实际,翻译的进阶版。我觉得这也更彰显了一种文化自信。
Moreover,when he is multidisciplinary enough to absorb from practical psychology the idea that all his life he must fight bad effects from both the tendencies I mentioned, both within himself and from others.
另一个译本:此外,当他学到了足够的多元化知识,并且能从实践心理学中学到一个道理-不管是自己还是其他人,如果想避免人生走上偏离的轨道,毕生都必须跟上面提到的两种倾向做斗争。
天南老师译本:此外,当一个人拥有足够多的跨学科知识,他会从实用心理学中了解到,无论是谁,人的一生中必须与上述两种倾向的不良影响做斗争。细节之处见真章。
其中both within himself and from others,另一个版本为直译,而天南老师翻译为无论是谁,我觉得处理的非常妙。而且整个句子都非常的精炼。
总体而言,天南老师译本不仅忠实地反映了芒格的原意,而且以流畅、优美的语言使内容更易于理解和欣赏。而原译本则更侧重于忠实再现原文的信息,虽然也做到了基本的理解无障碍,但在语言的流畅性和美感上不及天南老师译本。
—————————————————————————
———Lv3
好的翻译为社会创造更大的价值
文
/
李少华广西桂林
第一次读旧译文时是在前几天的清晨,本想着趁着二宝未睡醒,赶紧把旧译文读完,不料,还未读到一半就又睡着了。
再次醒了之时,还是硬着头皮把全文读完,虽说是读完了,但对于芒格谈教育的意义之所在,还还是不太清楚。旧译文羞涩难懂,许多句子偏长。长长的句子,自己得分解着读,主谓宾定状语,才慢慢有些理解其含义。总之,把旧译文完完整整读完,还是非常考验人的耐心的,即便有耐心读完,也未能明白作者的原意。