专栏名称: 阿昆的科研日常
测绘科普,经验分享,科研日常,蜜汁脑洞
目录
相关文章推荐
必经之路  ·  当你一无所有时,请记得还有它 ·  11 小时前  
必经之路  ·  这是一封对你爱的告白书 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  阿昆的科研日常

论文英译中,AI与DeepL选哪个?

阿昆的科研日常  · 公众号  ·  · 2025-04-16 10:55

正文

请到「今天看啥」查看全文


然后,用我们开发的 ChatGPT三步反思翻译模型 进行翻译,并采用修订模式对 DeepL 翻译结果进行修订,更加直观展示两者对比
可以看出,两者翻译效果差别还是挺大的:

2.效果对比分析
1.首先标题中的drives,DeepL翻译为“ 诱因 ”,而ChatGPT则直译为“ 驱动 ”,这里“驱动”更准确,因为“自身免疫干细胞样 CD8 T 细胞”对人体的作用机制既有正向又有负向,不像抽烟喝酒,所以说“自身免疫干细胞样 CD8 T 细胞”是“1 型糖尿病的诱因” 不太准确;
2.“Here we followed the fate of β-cell-specific CD8 T cells in non-obese diabetic mice throughout the course of type 1 diabetes.”
DeepL的翻译是“在这里,我们跟踪了非肥胖糖尿病小鼠在整个1型糖尿病过程中β细胞特异性CD8 T细胞的命运。“
而ChatGPT反思翻译的译文是:在本研究中,我们在非肥胖糖尿病(non-obese diabetic, NOD)小鼠中,跟踪了β细胞特异性CD8 T细胞在1型糖尿病整个病程中的命运。
不论是断句,还是句子逻辑性,还是学术规范化(专有名词的翻译、简称),ChatGPT都更胜一筹
3."Pancreatic autoimmune mediators are short-lived, and stem-like autoimmune progenitors must continuously seed the pancreas to sustain β-cell destruction."
DeepL的译文是:胰腺自身免疫介质的寿命很短,而干型自身免疫祖细胞必须持续不断地向胰腺播种,以维持β细胞的破坏。
ChatGPT反思翻译的译文:胰腺自身免疫效应细胞寿命较短,必须由干细胞样自身免疫祖细胞不断地为胰腺提供种子,以维持对β细胞的破坏。
前者有一股“翻译味“—”向胰腺播种“,因果逻辑关系上后者也表达更清晰






请到「今天看啥」查看全文