这集的故事又是很多反转!我一开始真的觉得这个Simon好坏好坏!结果...竟然!?算了——不剧透,留给大家自己去看吧。By the way,这集看完你也就知道"剧透"用英文要怎么说了。
一种情况是看演出、或者听讲座时,如果不认同台上人的观点,就可以发出“boo”的声音,喝倒彩。相关的词还有heckle(起哄),jeer(嘲讽)。
另一种情况,你躲在门后面想要突然出现吓吓室友,蹦出来的瞬间也可以喊“boo!”,类似于嘣!砰!嘿!
如果一个人屁都不放一个,什么话都没有说,可以用He never said boo, so I didn't even know he was there.
low-key指低调的,小规模的,和low-profile意思相近。比如有的明星,低调完婚,a low-key wedding;与之对应的高调,我们可能会误以为是high-key,但更常用的是high-profile。
High key更多指照片偏明亮色调,low key指色调偏暗。
粉头 queen bee of the fandom
蜜蜂群里蜂后是头头,用这个比喻来说粉头,好有趣!如果是我的话,可能只想得到leader of fans这个结构了。
黑粉,就是anti-fans,所以这个表达换一下就可以表示黑粉头子,the queen bee of anti-fans。
这集还出现了一个和fans有关的词,fan-fiction,同人文。饭圈女孩可以一起积累一下。
A damp squib,湿了的爆竹,肯定响不起来,所以用来指an event that is far less impressive or exciting than you expected it to be,在剧中的语境下被翻译成了"败笔",还可以被处理成"扫兴"、"落空"等词。
扫兴的人,就是a wet blanket,或者a buzzkill。
spoil除了表示"溺爱(孩子)",还可以表示"破坏,搞糟",所以spoilers可以指坏人兴致的那些事、破坏分子、捣蛋鬼。
而在看剧、看电影之前,如果有人给你剧透,是不是很扫兴?所以spoilers也可以用来指"剧透"。
如果一台机器shut off,它坏了,不能正常运转;如果一个人shut off,指的是他不和其他人来往,封闭自己。
固步自封也可以翻译成:
be stuck in a groove 【被困在沟里了,墨守成规】
stay put 【原地不动】
stand pat
要注意,不管是英文翻译成成语,还是要把成语翻成英文,都一定要注意语境,准确传达成语的含义。
本末倒置
the cart before the horse
把车(cart)放到马前面去了,岂不就是本末倒置?所以Don't put the cart before the horse!
如果是有发言权,有决定权,可以说是have a voice/say in sth。
要注意的是,如果是lose your voice,多指的是嗓子哑了,失声。
异口同声,many people say sth with one voice。
发挥失常
you've let yourself down
Let yourself down,让自己失望了,也就可以用来表达你没能发挥出应有的水平。
这件事很让人失望,那它就是a let-down。
诶,你吃了那xxx的瓜了吗?
我没听说诶!News to me! 快给我讲讲!
这句话后面,你最有可能听到的就是,no。
-我能抄一下你的作业吗?
-Read my lips(看我的嘴型), no.
突然想到一件事
...just pop into my head
pop和前面讲过的boo一样,都是拟声词。突然想到一个问题是a question just pop into my head;pop the question指的是求婚。
很少的钱,就是peanuts,所以这些人they will be happy being paid peanuts to work with you,即使钱少得可怜,这些人也想跟你共事。
比如说,my job pays peanuts。不是真的给你发花生当工资哦!
你熬夜了吗?很晚才睡吗?
Do you have a late night?