专栏名称: 利维坦
“利维坦”(微信号liweitan2014),也就是我本人(写诗的时候叫“二十月”)的订阅号,纯粹个人兴趣——神经基础研究、脑科学、诗歌、小说、哲学……乱七八糟的什么都有。
目录
相关文章推荐
来去之间  ·  转发微博-20250618090745 ·  昨天  
连岳  ·  红绳手链,招财纳福,好事发生 ·  昨天  
来去之间  ·  mk-20250616221027 ·  2 天前  
连岳  ·  云感棉柔女袜 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  利维坦

那些“不可译”的微妙情绪表达

利维坦  · 公众号  · 热门自媒体  · 2017-04-09 08:58

正文

请到「今天看啥」查看全文


洛马斯的项目旨在收集全球范围内的百般情感滋味。有的词甜如蜜,有的词像是包着糖衣的药丸,甜苦参半。洛马斯希望,这些微妙的词能融入我们的日常生活。在此之前,英语从其他语言中借用了很多表示情绪的词, 比如frisson,来源于法语,指因短暂突然的兴奋或恐惧而引起的颤抖或战栗;schadenfreude来源于德语,在汉语中倒是有个完全对等的词,幸灾乐祸。 但这些词不过是沧海一粟。在浩瀚的语言海洋中,还有很多很多这类词并没有被英语收录。到目前为止,洛马斯发现了数百个这种“不对等、不可译”的词,但他自己也意识到,这只是个开始。


他希望我们学会这些微妙的外来词,以便进一步丰富、细化自身的情绪,更好地了解自己。“这些词会成为我们观察世界的新方式。”


洛马斯回忆说,他最开始是听到有人谈起芬兰语中的 sisu 。这个词描绘的是 人在面对困境时那种坚定的决心 。芬兰人认为,英语中的grit(坚毅)、perseverance(不屈不挠)、resilience(适应力)都不能充分表现出sisu所传达的含义。我们在现有的英语词汇中也找不到和sisu直接对等的词,找不到哪个英语单词能表达和sisu一样深刻的含义。这种不对等就是我在标题中提到的“不可译”。


受sisu这个词的启发,洛马斯开始寻找更多的例子。他查找这些词出现的学术、文学作品,向身边的母语人士询问这些词的具体含义。去年,该项目的首批成果由《积极心理学杂志》(Journal of Positive Psychology)发表。


其中很多词汇描绘的是更加积极正面的情感,在十分具化的状况下使用:


Desbundar(葡萄牙语):放飞自我去玩乐,借以摆脱压抑的情绪

Tarab(阿拉伯语):音乐带来的狂喜、着迷之感

Shinrin-yoku(日语):森林浴,身处森林时的放松感

Gigil(塔加拉语): 因喜欢或珍爱,忍不住上手揉捏对方

Yuan bei(汉语“圆备”):完备、团圆之感

Iktsuarpok(因纽特语):等人时不停地出去看对方是否到达的那种期待之感


还有些词描绘的是更加复杂、悲喜交加、苦乐参半的情感体验:


Natsukashii(懐かしい,日语):缅怀逝去的美好时光,幸福中夹杂着好景不再的感伤
Wabi-sabi(侘び寂び,日语):形容美好事物的转瞬即逝和不完美
Saudade(葡萄牙语):对时空上相隔遥远的某人、某地或某物抱有渴望或怀旧之情,对可能根本就不存在的某现象抱有不切实际的幻想
Sehnsucht(德语):急切地渴望另一种生活状态、人生成就,即使这种渴望是不可能实现的








请到「今天看啥」查看全文