首页   

乔木 | 牛奶广告中的杂音,大学校名中的屁坑

天下传播  ·  · 3 年前
好玩好看的文章,知识点不少,还有情怀。



光明牛奶视频广告,因违法被罚30万元,激起了一片阴阳怪气。


上面是营销号的炒作,另有公知带节奏。清华大学的文科教授尹鸿,配图一传;导演叶大鹰,加力二传,剩下就是网民的事了。

其实上海官方说的很清楚,光明牛奶的视频违反了广告法,有专业部门的检定,处罚也有依据。


一家大企业,花七万元请人制作视频广告,对方有误,自己审核不严,付出点代价值得,也算变相又做了一次广告。

类似的惩罚,不止一例。查上海市场监管局网站,2017年,上海华与华营销咨询有限公司,因在设计中未完整展示中国地图,被罚100万元。

2019年,无印良品的官方微博广告:“都市 WALKER——在法租界红灯右转”,因广告中的“法租界”内容损害国家尊严,被罚30万元。

准确的地图和名称,事关国家尊严和人民感情,对外发布又有传播力,当然要标准,各国都一样。

中国新版护照里面的地图,标出了中国完整的领土和南海九段线,宣示中国主权。越南、菲律宾、印度对此有争议,但拿中国没办法,就在签证上搞小动作。

越、菲不在中国护照上贴签证,而是单独给一张纸,搞“另纸签证”。印度的签证纸上则印有自己的地图,然后贴在中国护照页上,将中国地图遮住。
各国在地图上针锋相对,本国发布的地图却授人以柄?当然要处罚、警戒。



地图绝不是小事,而是事关国家主权和领土完整的大事,各国都有官方认定才能发布的标准地图。

这是标准的中国地图:
台湾不能少。中国南海辽阔,如果一图不能全部包括的话,一定要有单独的小框,在右下角全部标出,九段线一处也不能少。

就像标准美国地图一样:
如果左下角不把本土之外的阿拉斯加和夏威夷列出,不光美国政府会抗议,中国公知也会急。

世界地图也一样,这是中国官方认定的版本,也是你从小学地理的印象:

这是欧美的世界地图:
区别在于:

中国的世界地图,中国处于世界的中央,和我们息息相关的太平洋也完整,没有被分割。

欧美的世界地图,欧洲、美国在中央,大西洋没有被分割;而中国被挤到边缘,太平洋被分割。

地球是圆的,理论上任何一处都可以分成两块,但不同的国家、文化,会有不同的“本国中心论”、民族自豪感。不能灭自己威风,长别人志气。

很多人不明白,或没想过这个道理,随便从网上搜个地图就用。我在中国许多大型的会议、论坛的主席台背景展板上,经常见到错误的世界地图。

一些电视台的演播室,也是败家的玩意,把中国挤到边上,欧美放在中央。你这是谁办的电视台?


不仅地图,地名也反映了政治、历史和感情。

我在北外新闻系的时候,组织了一次国际媒体研讨会。美联社北京分社社长韩村乐(Charles Hutzler),发言中几次提到额菲尔士峰(Everest),让新华社记者熊蕾女士很不舒服,双方有了争执。

无论是汉语的珠穆朗玛,还是藏语的Qomolangma,大地之母的意思,都是固有的地名,在西方殖民者来之前就存在。来了个英国在印度殖民当局的测绘局长,叫Everest,就把我们的山改成他的名了?还在中国的土地上一再使用?

清朝海关最早把美国叫“咪唎坚”。魏源写《海国图志》时,把美国翻译成“弥利坚国”。晚清的名臣学者徐继畲,在他的《瀛寰志略》中,把美国称为“米利坚合众国”,简称“米国”,后来被日本采用至今。尽管美国不产米,也不怎么吃米。

晚清的许多条约中,把美国称为“亚美理驾洲大合众国”,民间则叫花旗国。推翻满清后,出于对美国的尊重,改称美-利-坚,三个妥妥的褒义词。

如果在正式会议上,把美国叫做原来的名字,或者文件中写成有些网民称的“霉痢奸”,美国人估计也不舒服。就像韩国人把汉城的中文翻译,按读音改为首尔,生怕和中国有什么关系,尽管那个城市确实在汉江边上。

同样日本人再把中国称支那,那不是找打吗?尽管一些汉奸精日分子,老是用此作贱自己。



熊蕾是熊向晖的女儿。熊向晖先生在清华大学时加入共产党,后入胡宗南账下,成为机要秘书,极受器重,先后被推荐到黄埔军校和美国深造。毛主席转战陕北时,胡宗南部的作战计划,都能第一时间送到。1949年后长期在外交、情报部门工作。

熊蕾女士长期在新华社对外部特稿社工作,用英语写介绍中国的文章。她对中国一些名称的翻译,颇有微词。比如别的大学都统一按地名拼音翻译,偏偏北大等几所大学,另有一套。

北大的英文名称是Peking Universiy,听起来像“屁坑大学”。

北京众所周知早就统一叫Beijing了。何振梁回忆,萨马兰奇在宣布赢得奥运主办权前,专门反复确认,获胜者叫Beijing,而不是Peking(屁坑)。

这些名称有些是外国人强加的,有些是过去用方言拼出来的。比如蒋介石按江浙一带的方言翻译成Chiang Kai-shek,又被半吊子学者回译成常凯申,流传于网上。

现在有了普通话和标准的拼音,北大顽固叫Peking(屁坑),难怪有时被人叫B大,有时叫P大。

按普通话的拼音翻译,比如我的名字Qiao Mu,对应的是一个个鲜活的汉字乔木,而且有含义。有人自作聪明,给我翻译成Chiao Moo。碰上华人,不知道对应的什么汉字,解释半天。

碰上美国人,Chiao 没有意思,Moo 是牛叫的意思。

飞越半个地球,到了美国,不说人话,改牛叫了?


相关阅读

“同志们辛苦了”该怎么翻译

骂人是蛆,您是进化了的苍蝇,嗡嗡叫

中国为什么被叫China?你真以为和瓷器有关

看《八佰》,想起我的手机铃声

推荐文章
医学界  ·  想“阳康”,药该怎么用?  ·  1 年前  
管我财  ·  回复@Yyyyyyds: ...  ·  1 年前  
云锋金融  ·  恒指拉升2%喜滋滋,可别忘了上周的大跌  ·  3 年前  
© 2022 51好读
删除内容请联系邮箱 2879853325@qq.com