正文
把这几条与
莎士比亚
有关的文字翻了出来,在这里与大家分享,觉得在这样具体的前后文语境下,应该能帮助大家更好地看懂这部神剧吧。
☝
感受到背后
翻来
的无数白眼
楼主
明明就是想给自家的《莎士比亚全集》作个广告
嘿嘿
|
以上出自
莎士比亚作品《李尔王》
第四幕
第六景
李尔王:
念吧。
葛乐斯德:
怎么!用我这眼眶子来念吗?
李尔王:
噢,唷,原来如此?你头上没有眼珠,钱袋里没有银子?你的眼眶深又深,你的钱袋露了底。可是你还看得明白,这个世界是怎么一回事。
葛乐斯德:
我摸到它就像看到了它。
李尔王:
怎么!疯了吗?(陷入沉思)一个人没有眼睛也认得出这个世界是怎么一回事。用你的耳朵去瞧吧。瞧,那儿有个法官,只管在大骂那个小偷。你张开你的耳朵听。变一个手法,换一下地位,你猜,谁是法官,谁是小偷?你可曾看见庄稼汉的狗对穷叫花直咬吗?
葛乐斯德:
看见过,主上。
李尔王:
看见过那家伙逃开恶狗吗?这里,让你看到了“权力”的伟大的形象。一条狗当了权,人就得让它三分。
你狼心狗肺的公差,快给我住手!
你干吗用皮鞭抽打那个窑姐儿?
把你自己的背心露出来挨皮鞭吧!
你欲火难熬,只想着跟她睡觉,
却又为了这事,把她拉出来鞭打。
放高利贷的,却把那骗钱的绞死了。
只因为千疮百孔,才露出浑身罪过;
锦袍轻裘,遮盖得干干净净。
“罪恶”披上了黄金盔甲,折断那
“王法”的长枪,也伤不了它分毫;
穿得一身破烂,哪怕是个小矮人
用一根茅草,也刺穿了他。
谁也没犯罪,没有谁——我说,没有谁!
我给他们担保。相信我好了,
朋友,我有权封住原告的嘴。
你还是给自己装一副玻璃眼珠,
像坏蛋假装看见了没看见的东西。
来吧,来吧!把我的靴子脱下来。
再用点儿力,再用点儿力!对啦。
坎德加:
(自语)
啊,正经里夹着胡话!说他疯了,
却自有道理!
李尔王:
(向沉下头的老伯爵)
你要是想哭,只为了我的命运,
把我的眼睛拿去吧。我完全认得你。
你名叫葛乐斯德。你总得忍耐些儿。
当初,我们是哭着来到这世上,
一嗅到空气,我们就哇的一声
哭了出来,你知道。我来给你
讲经传道。你听着。
葛乐斯德:
唉,伤心哪!
李尔王:
我们一生下,就哭自己来到了
这全是傻子的大舞台——
(摘下头上的草冠)这是顶好毡帽!
一队骑兵,马蹄都钉上了毡呢——
这倒是条妙计。我不妨试它一试。
那两个女婿冷不防我杀了过去——
那时我就杀呀,杀呀,杀呀,杀呀!杀呀,杀呀!
(说明:译本引自 上海译文出版社出版 方平先生诗体译本《李尔王》,与原美剧中字幕不同。以下其他片段译本同。)
|
|
|
第四句
“以肮脏龌的匠人之手”
出自
莎士比亚作品《亨利四世(下篇)》
第五幕 第五景
火枪:
我的好骑士,我要使你动肝火,
使你大发雷霆。
你的桃儿,你高贵的心目中的海伦,
现在被卑下地囚禁在恶臭的牢狱里,
被人用最下贱肮脏的毒手
剥夺了自由。从乌黑的洞穴里
唤起复仇女神和她的怪蛇来吧。
|