正文
But in time, they denote familiarity and, often, affection. On December 13th the City of London approved plans for a new skyscraper that will be as tall as the Shard; the chances are high that it will eventually wind up with a
sobriquet
based on its shape.
然而,随着时间推移,这些绰号逐渐为人们所熟知,其中往往还蕴含着人们的喜爱之情。12月13日,伦敦金融城批准了一项计划,将建造一座与碎片大厦高度相当的新摩天大楼;从外观推测,这栋建筑很有可能也会获得一个独特的绰号。
There are good reasons why buildings
acquire
monikers
. The Bottle Opener resonates more than the World Financial
Centre Shanghai; the Lipstick Building is easier to remember than 885 Third
Avenue.
建筑物获得绰号并非毫无缘由。“开瓶器”比上海环球金融中心更能引发人们的共鸣;“口红大厦”也比第三大道885号更易被人记住。
Consumers give brands nicknames, too. BMW owners in Britain drive
“
beamers
”
; in America they might be at the wheel of a
“
bimmer
”
. If you
’
re a high-roller, you might wear a Rollie on your wrist. You probably would not shop at Tarjay, an ironically Gallic pronunciation of Target, a mass-market retailer.
不仅如此,消费者也会给品牌起绰号。在英国,宝马车主常常驾驶着“beamers”;而在美国,人们可能更愿意称之为“bimmer”。如果你是个有钱人,或许会在手腕上佩戴一块Rollie(劳力士的绰号),而不会选择去Tarjay(Target的讽刺性法式发音,一家大众市场零售商)购物。
Athletes
’
nicknames can become brand-like. LeBron James, a basketball star, successfully opposed an attempt by a cruise liner to trademark
“
King James
”
.
运动员的绰号有时也能转变为品牌商标,比如篮球明星勒布朗·詹姆斯就成功阻止了一家游轮公司将“King James”注册为商标的行为。
Brand nicknames are not always flattering:
Neiman Marcus, another retailer, was once
christened
“Needless
Markup”. But usually they suggest that consumers feel a
genuine connection to a product.
品牌绰号并不总是令人愉快:另一家零售商内曼·马库斯就曾被戏称为“无理由涨价”。但通常情况下,品牌绰号能够传达出一种暗示,让消费者感受到与产品的真正联系。
In a recent paper Zhe Zhang of Western University in Canada and Vanessa Patrick of the University of Houston looked at how people react to the use of nicknames by other consumers.