答:今天中国公共外交协会与中日韩合作秘书处共同举办了2019年中日韩合作国际论坛,论坛旨在回顾中日韩合作20周年,展望未来三国合作愿景,为三国合作汇聚新思路和新建议。王毅国务委员兼外长出席了今天论坛的开幕式并致辞,来自中日韩三国的各界代表及专家学者300余人出席了论坛,为促进中日韩合作深入发展积极建言献策。
A: The International Forum for Trilateral Cooperation 2019 is co-hosted today by the China Public Diplomacy Association and the Trilateral Cooperation Secretariat of China, Japan and the ROK. On the occasion marking the 20th anniversary, this forum aims to take stock of cooperation in the past two decades, chart the future and pool new ideas and suggestions. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the opening ceremony. More than 300 experts, scholars and delegates from various sectors from the three countries attended the forum and offered their opinions and recommendations for deeper cooperation.
经过20年发展,中日韩合作形成了以领导人会议为核心、21个部长级会议和70多个对话机制为支撑的合作架构。回顾20年合作历程,中日韩合作能取得显著成果,得益于三方长期以来的携手努力。当前,世界面临单边主义和保护主义挑战,多边主义和自由贸易体制受到冲击,加强三国合作的必要性和紧迫性进一步凸显,应尽快结束区域全面经济伙伴关系协定谈判,同时加快中日韩自贸区协定谈判,对外释放三国坚持走开放之路的积极信号。
After 20 years of development, the China-Japan-ROK trilateral cooperation is now functioning with the leaders' summit at its core and under 21 ministerial-level meeting and more than 70 dialogue mechanisms. The joint efforts of the three countries over the past 20 years have yielded remarkable outcomes. As the world is challenged by protectionism and unilateralism and grappling with setbacks in multilateralism and the free trade system, it is all the more necessary and urgent for us to enhance trilateral cooperation. We need to conclude the negotiation on the Regional Comprehensive Economic Partnership as early as possible and speed up the negotiation on a trilateral free trade agreement, which will send out positive signals of our commitment to openness.
同时,日韩是历史上丝绸之路的重要节点,完全有条件以更加积极的姿态参与“一带一路”建设,共享合作成果。我们也愿意本着共商共建共享原则,倾听和吸纳日韩合作伙伴的合理建议。相信“一带一路”倡议将为深化中日韩合作提供更加广阔的空间,也必将成为三国合作新的亮点和增长点。中方作为中日韩合作主席国,愿继续与日韩一道,以庆祝合作20周年为契机,加强战略规划,促进创新合作,推动共同发展,更好造福三国人民,更好促进世界和平发展。
Japan and the ROK, as important junctures along the ancient Silk Road, are well-positioned to take a more active part in the Belt and Road Initiative (BRI) and share in the outcomes. Following the approach of consultation and collaboration for shared benefits, China is ready to take the fair suggestions from the two sides. We believe the BRI will create broader space for deeper cooperation and become a source of growth and a highlight in the future. As the chair, taking the 20th anniversary as an opportunity, China will work with Japan and the ROK to bring more benefits to our peoples and contribute to world peace and development through better strategic plans, new ways of cooperation and common development.