专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
相关文章推荐
CHINADAILY  ·  EU tariffs on Chinese ... ·  21 小时前  
主编温静  ·  最新!一批古装爱情剧待播 ·  2 天前  
CHINADAILY  ·  Top News丨Detailed ... ·  昨天  
CHINADAILY  ·  Top News丨China, ... ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【双语】例行记者会\/Regular Press Conference (2019-11-6)

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2019-11-07 10:46

正文

2019年11月6日外交部发言人耿爽

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's  
Regular Press Conference on November 6, 2019 



1

  问:第74届联大将在明天召开全会,将就古巴方面提交的关于终止美国对古巴封锁的决议草案进行投票。中方对此有何评论?

  Q: In tomorrow's plenary session of the 74th UN General Assembly, representatives will be voting on Cuba's draft resolution to end US blockade against it. What is China's comment? 

  答:联合国大会已连续27年以压倒性多数通过了“必须终止美国对古巴的经济、商业和金融封锁”决议,敦促所有国家遵守《联合国宪章》和国际法准则,撤销或废除任何形式具有“治外法权”效力、影响他国主权及其管辖范围内实体和个人的合法权益、影响贸易和航运自由的法律和措施。令人遗憾的是,多年来这些决议没有得到切实执行,美国对古巴的封锁至今仍未停止,近期还出现不断加强的趋势。

  A: The resolution of Necessity of Ending the Economic, Commercial and Financial Embargo Imposed by the United States of America against Cuba has been adopted by an overwhelming majority at the UN General Assembly for 27 consecutive years. This resolution urges all countries to observe the UN Charter and international law, repeal or invalidate those laws and measures that have extraterritorial effects, which affect the sovereignty of other States, the legitimate interests of entities or persons under their jurisdiction and the freedom of trade and navigation. Regrettably, those resolutions haven't been implemented. The US embargo against Cuba continues and intensifies.


  中方一贯主张尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,维护以国际法为基础的国际秩序,捍卫国际公平正义,反对以军事、政治、经济或其它手段对他国实施单方面制裁。中方支持古巴方面提出的联大决议草案,将同绝大多数会员国采取一致立场。
  China respects all countries' right to independently choose their social system and development path, upholds international order based on international law, safeguards international fairness and justice, and opposes unilateral sanctions through military, political, economic and other means. China supports this draft resolution proposed by Cuba and will take the same stance as most UNGA members do.

  中方敦促美方尽早全面取消对古巴的封锁政策,这也是国际社会的普遍呼声。我们希望美方按照《联合国宪章》宗旨和原则以及国际关系基本准则,与古方发展正常的国家间关系,这符合美古两国和两国人民共同利益,也利于整个美洲地区的和平稳定。
  China urges the US to remove its embargo on Cuba as soon as possible, which is also what the world is calling for. We hope the US and Cuba will develop normal state-to-state relations following the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms governing international relations. This will serve the interests of both American and Cuban people and contribute to peace and stability in the Americas.


2
  问:加拿大总理称,中国政府已经允许恢复从加拿大进口猪肉和牛肉。你能否确认这一消息?
  Q: The Canadian Prime Minister says that the Chinese government has now resumed imports of Canadian beef and pork. Can you confirm that is the case? 

  答:今年6月,因发现加拿大输华肉产品卫生证书签发系统存在明显漏洞,无法确保加拿大输华肉产品安全,中方要求加方自6月25日起自主暂停签发输华肉产品卫生证书,并对事件开展全面调查和整改。

  A: In June this year, we found that there were obvious safety loopholes in Canada's certificate issuance system of meat exports, and the safety of Canadian meat exported to China cannot be guaranteed. In light of that, we ask the Canadian side to suspend the issuance of veterinary health certificates for meat exported to China since June 25, to investigate into related cases and to take corrective measures. 


  事件发生以来,中国海关与加政府主管部门保持密切沟通,认真研究解决问题的办法。近期,加方提出关于证书签发和传递的整改“行动计划”。中方评估之后认为,加方整改“行动计划”基本符合保证安全的要求,同意恢复接受加政府主管部门签发的输华肉产品卫生证书。

  The Chinese customs and the Canadian competent authority have been in close communication on this matter and working for a solution. Recently Canada proposed an action plan as a corrective measure for certificate issuance and delivery. After reviewing it, we believe this plan will meet our safety requirements and agree to accept veterinary health certificates for meat products exported to China issued by the Canadian authority.


  我们希望加方切实履行食品安全监管责任,确保输华肉产品安全,保障贸易顺利进行。

  We hope Canada will earnestly fulfill its regulatory responsibility, ensure the safety of its meat products exported to China, and guarantee smooth trade.




  问:习近平主席同法国总统马克龙今天在北京举行了会谈。两国领导人共同见证签署了关于结束中欧地理标志协定谈判的联合声明。请问发言人能否介绍一下什么是“地理标志”?完成中欧地理标志协定谈判具有什么意义?
  Q: President Xi and French President Macron had talks today in Beijing and witnessed the signing of a joint statement on concluding negotiations on an agreement of geographical indications between China and the EU. Can you tell us more about the "geographical indications" and the significance of concluding the negotiations? 
  答:今天上午,习近平主席同来华进行国事访问的马克龙总统举行了会谈。会谈后,两国领导人见证了一系列成果文件的签署,其中就包括结束中欧地理标志协定谈判的联合声明。

  A: This morning President Xi had talks with President Macron who's currently on a state visit to China. After the talks, the two leaders witnessed the signing of outcome documents, including the joint statement on concluding negotiations on an agreement of geographical indications between China and EU.


  你提到的“地理标志”是一个专业性、技术性很强的问题,建议你向主管部门询问,他们应该可以给你一个比较全面的答案。我这里可以简单地告诉你,“地理标志”是产品产地来源的重要标志,属于知识产权的一种。

  Since the "geographical indications" you asked about is a highly technical matter, I'll leave that to the competent authority if you are looking for a thorough answer. Here I'll just briefly tell you that a "geographical indication" (GI), considered as an intellectual property right, is an important sign used on products that have a specific geographical origin. 


  中欧双方均历史悠久,地理标志产品丰富。2018年12月,中方发布了第三份中国对欧盟政策文件,其中就有“进一步加强中欧知识产权领域交流合作,支持尽早达成中欧地理标志协定”的表述。
  China and the EU both have a long history and a rich variety of GI products. In China's third policy paper on the EU published in December last year, it was stated that China will further enhance communication and cooperation on intellectual property rights with the EU and support early conclusion of the Agreement on Geographical Indications.

  中欧地理标志协定是中国对外商签的第一个全面的、高水平的地理标志双边协定,显示了中方对中欧双边经贸关系的高度重视。协定的商签也充分显示了中国政府继续深化改革、扩大开放和保护知识产权的坚定决心。中欧地理标志协定谈判的结束有助于深化双方的互利合作,进一步巩固中欧全面战略伙伴关系的经贸基础,并进一步增强中欧双边政治互信。
  The China-EU agreement on geographical indications is the first comprehensive and high-standard bilateral agreement negotiated between China and foreign countries. It indicates the high importance China attached to its trade relations with the EU. The agreement also reflects the Chinese government's determination of deepening reform, opening up and protecting IPR. Conclusion of the negotiations on this agreement will further deepen mutually beneficial cooperation, consolidate China-EU comprehensive strategic partnership, and strengthen mutual political trust between us.

  中方愿与欧方继续携手维护基于规则的多边贸易体系,共同构建开放型世界经济。在相互尊重、公平正义、合作共赢的基础上,推动中欧全面战略伙伴关系百尺竿头更进一步,促进双方经济社会的发展和民众福祉的提升。

  China hopes to work with the EU to jointly uphold the rules-based system of free trade and an open economy. In the spirit of mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, we will make greater strides in China-EU comprehensive strategic partnership, social development, economic growth and people's welfare.





  问:关于中方恢复进口加拿大猪肉和牛肉的问题,中方究竟是何时作出这一决定的?
  Q: Just a quick follow-up question on the Canadian beef and pork imports. Do you have information about when exactly the decision was made? 
  答:我刚才的答复是从有关部门那里了解到的。你要问具体细节,恐怕就得再去向他们询问了。
  A: The information in my earlier response was provided by the competent authority, so I'd refer you to them for more details.




  问:昨天,美国国务卿蓬佩奥就中国政府对待维吾尔族人的政策进行了更加严厉的指责,表示中方正在威胁新疆“拘留营”幸存者的家属。中方对此有何评论?
  Q: US Secretary of State Mike Pompeo yesterday made yet more critical comments about China's treatment of the Uighur people, saying that China was threatening family members of those who had been at the "internment camps". How do you respond to this criticism? 
  答:首先我想强调的是,中国新疆不存在蓬佩奥先生所谓的“拘留营”。美方打着宗教人权的幌子,一而再、再而三地污蔑抹黑中国的治疆政策,发表毫无根据、悖离事实的错误言论,中方对此表示强烈不满和坚决反对。
  A: I'd like to stress that there are no so-called "internment camps" in Xinjiang. Under the pretext of human rights, the US has once and again smeared China's Xinjiang policy and made fact-distorting comments. China deplores and firmly opposes that.

  我们多次说过,新疆事务纯属中国内政。涉疆问题不是民族、宗教、人权问题,而是反暴恐和反分裂问题。中国没有靠发动战争去应对恐怖主义,而是依法依规通过教育和培训,帮助受极端和恐怖思想影响的人们重返社会和正常生活。曾经深受恐怖主义危害的新疆已经近3年没有发生暴恐事件,这是尊重人权的最好体现。上千名外国使节、国际组织官员、媒体人士先后访问新疆,他们亲眼看到了新疆预防性反恐和去极端化措施所取得的显著成效。

  As we said repeatedly, Xinjiang affairs are China's domestic affairs. Xinjiang-related issues are not about ethnicity, religion or human rights. They are issues against violence, terrorism and separatism. China didn't start a war to combat terrorism. Instead, we provide education and training opportunities for those affected by extremist and terrorist ideologies to return to society and normal life. As a region once plagued by terrorism, Xinjiang hasn't suffered from a single violent terrorist case in almost three years. This is the best way to respect human rights. Thousands of foreign diplomats, international organization officials and media personnel visited Xinjiang and saw with their own eyes the remarkable achievements there on preventive counter-terrorism and de-radicalization.


  我们希望美方个别政客摘下有色眼镜,摒弃双重标准,停止利用涉疆问题抹黑攻击中国的言行,多做有利于中美互信与合作的事。

  We hope certain US politicians will reject bias and double standards, stop using Xinjiang-related issues to attack China and do things that are conducive to mutual trust and cooperation between China and the US.



  问:还是关于进口加拿大肉类产品的问题,这是否意味着包括油菜籽在内的其他加拿大农产品也会很快被允许重新出口中国?这是否表明中加关系有所改善了?

  Q: On the issue of resuming meat import from Canada, is this a sign that other agricultural products like canola may be allowed in soon? And is it a sign that the relationship between China and Canada is improving? 
  答:关于加拿大输华油菜籽的情况,我们此前在记者会上作出过回复。中国有关部门在对加拿大油菜籽例行的检疫检测中发现了问题,所以对有关商品的进口采取了措施。

  A: We responded to questions on Canadian canola exports to China at previous press conferences. The Chinese competent authority found problems in the regular quarantine and inspection process, and we took measures on those imports in light of that.


  至于肉类产品,刚才我已经介绍了最新的情况。以前加方的证书签发系统存在漏洞,现在进行了整改,达到中方的要求,于是中方同意恢复。

  I also talked about meat products earlier. There were loopholes in Canada's certificate issuance system. After addressing those loopholes, we agree to resume imports of Canadian meat products as they now meet our standards.


  我这里要强调的是,在肉类产品输华问题上,加方能够做到有错就改,中方对此予以肯定。
  With regard to the resumption of import of Canadian meat products, it's good for Canada to make corrections whenever there is a mistake.

  至于中加关系,我还是要说,当前中加关系遭遇的困难,责任不在中方。我们敦促加拿大新一届政府认真对待中方严正立场和关切,立即释放孟晚舟女士,让她平安回到中国,以实际行动来推动中加关系早日重回正轨。

  As for China-Canada relations, the current difficulties were not caused by the Chinese side. We urge the new Canadian government to face up to China's solemn position and concerns, release Ms. Meng Wanzhou at once, ensure her safe return to China and take concrete actions to move our relations back onto the right track.


7

  问:据报道,伊朗总统鲁哈尼5日宣布,作为第四阶段减少履行伊核全面协议的措施,伊将于6日向福尔多核设施内1044台离心机注入六氟化铀气体。请问中方对此有何评论?

  Q: Iranian President Rouhani announced on November 5 that beginning from November 6, Iran will start injecting uranium hexafluoride gas into 1,044 centrifuges at Fordow as part of Iran's fourth step to reduce its nuclear commitments to the JCPOA. Do you have any comment on that? 

  答:我们注意到鲁哈尼总统的上述表态,也注意到伊方强调有关措施都是可逆的,并将接受国际原子能机构监督。

  A: I noted President Rouhani's statement. Iran also stressed all its measures are reversible and monitored by the IAEA. 


  中方始终认为,美方应放弃对伊单边制裁和极限施压的错误做法,这是化解当前伊核危机的根本途径。与此同时,包括伊朗在内的协议各方应保持克制,完整、有效执行全面协议,不采取可能导致局势复杂化的举措。
  China believes that to eliminate the root cause of current Iranian nuclear crisis, the US needs to give up unilateral sanctions and maximum pressure against Iran. In the meantime, parties to the JCPOA should exercise restraint, implement the deal effectively and in full, and refrain from complicating the matter.

  我们也希望有关方面相向而行,加大外交努力,寻求长期解决方案,推动伊核局势走向缓和。中方将继续与各方一道为此作出不懈努力。

  We hope relevant parties can move in the same direction, make greater diplomatic efforts, seek a long-term solution and work for de-escalation. China will continue to make efforts towards this end.


8

  问:上周,中国和阿富汗在北京举行了地区安全合作机制有关会议。你能否介绍有关详情?

  Q: A meeting of regional security cooperation mechanism between China and Afghanistan was held in Beijing last week. Can you share some detail of this meeting?

  答:11月1日,外交部涉外安全事务专员程国平同阿富汗国家安全委员会第一副顾问诺希尔共同主持中阿跨部门跨地区安全合作机制第三次会议。双方就国际地区反恐安全形势、中阿反恐安全合作等问题深入交换了意见。

  A: On November 1, External Security Commissioner of the Chinese Foreign Ministry Cheng Guoping and First Deputy Adviser on National Security Council of Afghanistan Atiqullah Noshir co-chaired the third meeting of the China-Afghanistan Inter-departmental and Regional Security Cooperation Mechanism. Both sides exchanged views on counter-terrorism and security situation in the region and beyond, as well as China-Afghanistan cooperation in this field.

  恐怖主义是人类公敌。面对当前日益复杂严峻的恐怖主义威胁和挑战,中方愿同包括阿富汗、巴基斯坦在内的有关国家进一步加强反恐安全合作,共同维护国际和地区的安全与稳定。

  Terrorism is a menace to the entire human society. Faced with increasingly severe threats and challenges of terrorism, China is ready to step up cooperation with Afghanistan, Pakistan and other relevant countries to jointly uphold security and stability of the region and beyond.




外交部发言人办公室

官方发布中国外交政策

权威阐释中国立场态度


识别二维码,关注我们

更多表态不容错过