首页   

门廊里有一朵刺蓟花|博尔赫斯

博尔赫斯  · 文学  · 1 年前


《老虎的黄金》,1972

El oro de los tigres


1891年


我隐约瞧见他,随即无影无踪。
黑色的体面外套裁剪合身,
额头窄小,胡子稀疏,
像所有人一样戴着一副领带,
他走在黄昏的人群之间
心不在焉,谁也不看一眼。
在皮埃德拉斯街1的一个街角
他要一杯巴西酒。是习惯。
有谁跟他喊再会。他不应声。
两眼中有一道古老的怨气。
又一个街区。一段米隆加
从一个庭院里传来。那些小吉他
不停地削磨着他的耐心,
他却边走边晃而浑然不知。
他抬起手来从背心的开口
触摸一下匕首的硬柄。
他要去收一笔债。没多少了。
又走几步,这人停下来。
门廊里有一朵刺蓟花。
他听见蓄水池里水桶的碰撞
和一个他太过熟悉的嗓音。
他推铁栅门,门本来就开着
仿佛有人在等他前来。今天晚上
他或许已注定要死于非命。

译注:

[1] Piedras,布宜诺斯艾利斯一南北向街道。



他推铁栅门,门本来就开着
仿佛有人在等他前来。今天晚上
他或许已注定要死于非命。




——博尔赫斯|陈东飚 译

Reading and Rereading



🥤


1891


Apenas lo entreveo y ya lo pierdo.
Ajustado el decente traje negro,
la frente angosta y el bigote ralo,
y con una chalina como todas,
camina entre la gente de la tarde
ensimismado y sin mirar a nadie.
En una esquina de la calle Piedras
pide una caña brasilera. El hábito.
Alguien le grita adiós. No le contesta.
Hay en los ojos un rencor antiguo.
Otra cuadra. Una racha de milonga
le llega desde un patio. Esos changangos
están siempre amolando la paciencia,
pero al andar se hamaca y no lo sabe.
Sube su mano y palpa la firmeza
del puñal en la sisa del chaleco.
Va a cobrarse una deuda. Falta poco.
Unos pasos y el hombre se detiene.
En el zaguán hay una flor de cardo.
Oye el golpe del balde en el aljibe
y una voz que conoce demasiado.
Empuja la cancel que aún está abierta
como si lo esperaran. Esta noche
tal vez ya lo habrán muerto.


borgestodoelanio.blogspot.com


陈东飚 翻译及其他



题图作者:Santiago Caruso
behance.net/santiagocaruso



关于博尔赫斯的一切

欢迎关注、投稿

borges824博尔赫斯找到我们

阅读原文看☠️诱惑|博尔赫斯(陈东飚 译)

推荐文章
糖果的实验室  ·  应用安全的下一个十年  ·  2 年前  
平凡中的美好  ·  友友们有好的做读书笔记的方法分享吗  ·  2 年前  
VC/PE/MA金融圈  ·  沈南鹏:伟大的企业和CEO长什么样?  ·  4 年前  
安迪说房市  ·  给重庆本地朋友买房的一些建议  ·  5 年前  
© 2022 51好读
删除内容请联系邮箱 2879853325@qq.com