主要观点总结
该文章主要围绕杨天南先生对芒格经典演讲的译本展开,包括多个读者对两个不同译本的感受和对比。文章还提到了《查理·芒格传》百年纪念版的相关背景资料和一些近期活动。
关键观点总结
关键观点1: 杨天南的译本受到读者好评
杨老师的译本用词通俗易懂,表达流畅简练,方便读者阅读。旧译本则相对晦涩难懂,长句较多。杨老师的译本将长句化为短句,更易于读者理解。同时,杨老师还对一些专业术语和背景资料进行了注解和解释,帮助读者更好地理解芒格演讲的内容。
关键观点2: 翻译工作的复杂性
翻译工作是原著和读者之间的桥梁,需要翻译者具备扎实的语言功底和专业知识。从旧译本和杨老师的译本的对比中,可以看出翻译工作的复杂性和难度。翻译工作需要时间、精力、经验,还需具有牺牲奉献精神,以及最重要的一点——热爱。
关键观点3: 读者对芒格演讲的期待
读者对新版的《查理·芒格传》百年纪念版充满了期待。他们希望能够通过阅读杨老师的译本,更好地理解芒格的思想和观点。
正文
交完书稿后,人大出版社的领导专门找到我,提到芒格在哈佛法学院的演讲——“跨学科技能:教育的意义”——非常经典,希望我能重新翻译一下。
这篇演讲网上也有中文译本,
巴芒读友会里
的同学在学习了
同一个演讲的两个不同的译本
之后,纷纷发表感言,有些也非常精彩,现将其汇集陆续刊出。
—————————————————
一次译本传情达意的鲜活案例
文
/
吴建勇云南玉溪
因为阅读过杨老师最新第212期专栏文章《离开芒格的日子》,副标题的解读道出了芒格的文风特色“深入深出”。杨老师在财经翻译领域的深耕,在总结芒格的表述和传达方面可谓“大道至简”。
有幸提前在夜话的讨论中,得以一睹《查理.芒格传》附录之芒格谈教育的意义。对照“旧译本”和“天南译本”的感受有以下分享。
1.杨老师以多于旧译本近二百字的文本(字数分别为8376、8186),在不增加读者负担的情况下,比旧译本更浅显的贴近演讲时所传达的智慧。
2.杨老师翻译后的文字表达用词,我猜想是基于普通读者的感受和理解角度。在我阅读后留在脑海的词:机制、常识,让我印象深刻,至少让我作为普通读者对这篇演讲有了初读后的烙印。对比旧译本,亲和感少了许多。
3.自己阅读时,旧译本的投入程度不如杨老师译本。回想阅读两版本给我造成的差异,我想原因在于,旧版本是逐字词翻译,传达清楚了演讲内容的大概架构,没有了多余的表露。而杨老师的译本,除了架构的传达,还用了自己的经验和微妙的感受,向阅读者解读出了芒格此次演讲的大概意图和智慧。
饱含大爱的再创作
文
/
周露云 成都
旧译本里有大量的长句,晦涩难懂,杨老师巧妙地将长句化为短句,表达流畅简练,通俗易懂,方便读者阅读。
杨老师译本该凝练时凝练,该通俗时通俗,既精准表达作者本意,又通俗易懂,方便读者理解。
旧译本里“1%的智力超群的人”,老师的翻译是“百里挑一”;“我亲眼见到过成效”