正文
文
/
陶国强 南京
旧译版阅读感
受:
读到第二页时,已经感觉耐心在逐渐流失了。虽然文中的每个字我都认识,但组合成一句话、一段话之后,则需要反复确认、反复琢磨才能大概了解这是在说什么。读到第三页时,直觉告诉我,要读完全部的
11页,对我来说应该是一个无法完成的任务,我甚至觉得,去读英文原版可能会更容易一些?勉强坚持到第四页,我决定不再勉强自己,还是放弃了。为了了解芒格当年说了什么,我尝试去搜索并阅读英文原版。找到英文原版读了大概三页的内容,内容同样晦涩难懂。不得不说,对能够完成本文的译者我是心存敬佩的。
能够完成翻译已是非常不易了。英文原文中有大量很不常见的单词,频繁出现长句、难句,结构复杂,有多层从句的嵌套,内容非常学术化……
阅读非常顺畅,很快就完成了全部内容阅读。芒格原文的内容非常学术,但天南老师的翻译尽量做到了接地气,令人易于理解。尤其是天南
老师用一些喜闻乐见的大白话来进行注解,比如“大家都很忙”,“众人皆醉我独醒”
......能够令人立刻理解一段长句的意思。
通过对照英文原文和天南老师的翻译,可以看到在很多地方天南老师不是直译,而是做了很多再创作,会根据上下文,给出更恰当的文字。以接地气的文字,大幅降低了原文的阅读难度。
“好的翻译是文字的再创作”,天南老师再次用实际案例诠释了这句话。实际上,好的翻译更是一种奉献精神的体现。
对于芒格原文的阅读,可以说是毫无乐趣可言,而要把如此长的内容在无趣的情况下,反复斟酌、推敲给出可以令人易于理解的翻译文,这其中的工作可想而知是如何地枯燥乏味。而翻译工作的报酬相对于付出的时间和精力而言,可以说是忽略不计。
如果没有强大的耐心和无私的奉献精神,完成芒格传的翻译根本就是不可能完成的任务。
感谢天南老师为传播巴芒智慧所做出的无私奉献与孜孜不倦的努力!
————————————————
学以致用
文
/
缪峰广州
读“旧译本”需要经常停下来“琢磨”一下,甚至反复“琢磨”一个词和一句话的意思,“努力”将上下文连贯起来,但往往只能跳过去才有可能继续读下去。结果就是读完了也难以信服文章的观点。
读“天南译本”,流畅自然、行云流水、一气呵成,读的过程中频频点头。对文章阐述的观点非常认可!
天南老师有着深厚的中文功底,对历史、人文、风俗习惯、语言环境有着非凡的把握和理解,并能与时俱进。同时有着长期在国外工作、学习、生活的经历,对原文出处国家的历史、人文、风俗、语言环境有着同样的把握能力。信、达、雅的翻译能力不在话下。
责任感是德的重要体现。翻译的目的是让读者受益,读书有进步。鲁迅曾说过:“浪费别人的时间等于谋财害命”。“天南译本”很好的体现了社会责任感。“旧译本”有着机械照搬的痕迹,不求有功,但求交差完成任务的感觉。
“天南译本”和“旧译本”值得反复对照阅读,常读常新,含金量和指导意义很大。