专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  外媒发现:中德经济伙伴关系,变了! ·  2 天前  
参考消息  ·  大会开幕,美国成“众矢之的” ·  2 天前  
参考消息  ·  “太可怕了”!澳总理:已向美方提出交涉 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

经济学人|白宫里的暴动

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2017-02-06 17:41

正文

请到「今天看啥」查看全文


标题

首先我们来看标题、导语部分:

American politics

An insurgent in the White House


As Donald Trump rages against the world he inherited as president, America’s allies are worried—rightly so

解析

rage against 表示“ 对...大发脾气 ”。川普上台也就半月,不光把美国国内媒体、精英得罪了个遍,国外众多国家也未能幸免,照这个速度,一年之内,全世界所有的国家都不够川普得罪的。Rage against the world,对世界发飙,用在这里是非常形象的。

本文的后半部分出现了一个类似的词组: rail against ,表示“责怪,责骂”,注意区分、积累,原句如下:

Every time demonstrators and the media rail against Mr Trump, it is proof that he must be doing something right.

抗议人群和媒体每次对特朗普的攻击,都被视为他行事正确的证据。

Inherit 一词,在文中是“ 继承” 的意思,此外,还有“ 接手,承担(需处理的由别人造成的问题) ”的意思,比如:

The government inherited an impossible situation from its predecessors.

这届政府从前任那里接过了一个非常棘手的烂摊子。

另外,也有“ 沿用 ”的意思,比如:

Our legal system inherited laws from the English system.

我们的司法体系沿袭了英国的法律体系。

译文

美国政治

白宫里的叛乱者


特朗普当选总统接管全球事务,并对国际大发雷霆,令美国盟友深感担忧——确实应该如此


我们先看第一小部分:

WASHINGTON is in the grip of a revolution. The bleak cadence of last month’s inauguration was still in the air when Donald Trump lobbed the first Molotov cocktail of policies and executive orders against the capital’s brilliant-white porticos .

解析

我们先来看第一句话:







请到「今天看啥」查看全文