正文
A century after Post’s magnum opus, people are again
saying “yes please” to politeness. A host of influencers offer etiquette
lessons online, preaching on posture and teaching table manners. #Etiquette
posts on TikTok have been viewed more than 5bn times.
时光荏苒,转眼间,波斯特的杰作已跨越了一个世纪的风雨。而今日,礼仪之风再次席卷全球,成为新时代的一种风尚。众多网红纷纷在网络上开设礼仪课程,从站姿到餐桌礼仪,无一不精。TikTok 上,#Etiquette 话题的浏览量已突破惊人的50亿次,足见其受欢迎程度。
William Hanson, a British etiquette coach with some 5m fans on Instagram and TikTok, leads The English Manner, an “etiquette and protocol institute”. Sara Jane Ho, a Chinese instructor, has taken niceties to Netflix. “Mind Your Manners”, a reality show, was nominated for an Emmy award in 2023.
英国礼仪大师威廉·汉森,以其专业的指导,在 Instagram 和 TikTok 上坐拥近500万粉丝,成为英国礼仪学院的璀璨明星。而华人讲师何佩嵘则在 Netflix 上开设了礼仪课程,其真人秀节目《注意你的举止》更是荣获2023年艾美奖提名,将礼仪的魅力展现得淋漓尽致。
People are looking for help at the office as well as at
home. Influencers cover topics such as how to start meetings (promptly) and
advise on digital faux pas, including how to leave a group chat (quietly).
随着礼仪之风的盛行,人们不再仅仅满足于家庭生活中的礼仪规范,更开始寻求职场礼仪的指导。网红们纷纷涉足职场礼仪领域,从如何高效启动会议到如何优雅退出群聊,无一不涉猎。
More than half of American companies are enlisting experts to help employees hone their professional personas, according to a survey of bosses. The Institut Villa Pierrefeu—which claims to be the only traditional finishing school in Europe that is still operating—used to teach debutantes proper
deportment
. It now teaches managers how to run a department.
一项针对企业老板的调查显示,超过半数的美国公司已聘请专家为员工打造专业形象。而历史悠久的皮埃尔弗学院,虽曾专注于培养初入社交界女性的得体举止,如今也已转型为管理者培训的重要场所。
Old institutions are adapting to 21st-century norms.
Courses at the Institut Villa Pierrefeu mix “modern conventions” with
“time-honoured traditions”. Debrett’s, a guide to Britain’s aristocracy,
has updated its “A-Z of Modern Manners” to include behaviours such as
“manspreading” and “ghosting”. Other books offer lessons in modern
cordiality
.
Ms Ho recently published her etiquette teachings. Mr Hanson’s guide to
decorum
will be published in September.
面对21世纪的挑战,传统礼仪机构纷纷寻求变革以适应新时代的需求。皮埃尔弗学院将“现代惯例”与“悠久传统”巧妙融合于课程中,既保留了礼仪的精髓又注入了时代的新鲜血液。英国贵族指南《德布雷特》也紧跟时代步伐更新了其“现代礼仪A-Z”手册,将“男式摊坐”和“突然消失”等现代行为纳入其中。此外,还有书籍专注于现代友情的培养与维系。何佩嵘最近发表了她的礼仪教学。威廉·汉森的礼仪指南将于9月出版。
This flurry of politesse comes at a time when most
people think manners are in decline. Some 85% of Americans believe society is
less civil than it was a decade ago, according to a recent survey; 90% of
parents think youngsters aged between six and 18 are disrespectful. Most blame
social media and peer pressure.
然而,这股礼仪复兴之风并非毫无缘由地兴起,事实上,它恰恰反映了人们对社会文明程度下降的深切忧虑。调查显示约85%的美国人认为社会不如十年前文明;而90%的父母则担忧6至18岁的青少年缺乏对他人的尊重。社交媒体和同伴压力被视为这一问题的主要推手。
As well as concerns about
impertinence
, interest in
gentility has surged for two reasons. The first is covid, which stopped folk
interacting face-to-face. People started worrying that their social skills were
getting as much use as their formal wear.