专栏名称: 上海书评
纽约有The New York Review of Books,伦敦有London Review of Books,上海怎能没有Shanghai Review of Books?
目录
相关文章推荐
新京报书评周刊  ·  《聊斋志异》:静听秋坟鬼唱诗 ·  2 天前  
蓝钻故事  ·  余承东最大的怨念 ·  昨天  
单向街书店  ·  抖音青年艺术展开幕论坛 | ... ·  3 天前  
书单来了  ·  曾经梦想仗剑走天涯 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  上海书评

栾保群︱“尸祝”还是“尸、祝”

上海书评  · 公众号  · 读书  · 2024-12-26 17:28

正文

请到「今天看啥」查看全文


如依此思路,周作人错的可不止于此。《庄子》说的是“尸祝”不能代替庖人下厨房,而周氏却说成庖人不能代替司祝教授“尸祝之法”。二者正好颠倒。如果审订者有兴致越过若干张桌子替“古人”(岂明先生应该有资格称为古人了)改文章,那就不如把《庄子》那一段全部原样挪过去,比如改成:“虽然虚心可嘉,却叩错了门,有如请尸祝来教庖人燉肉之法,真是牛头不对马嘴。”
然而审订者所以没有这样改,那是因为知道周作人的话虽然与《庄子》的“越俎代庖”有些瓜葛,但却不是原来故事的重复,而是颠倒错落一番,主角已经由“尸祝”化为“庖人”:不是让“尸祝”下厨房炒庖人之菜,而是庖人上讲堂教授“司祝之法”了。
既然完全是不同的两回事,那么何必要强行征用《庄子》的角色名目,用“尸祝”代替“司祝”呢?
如果这改动只是多馀,也还好说,问题在于这改动其实有些欠通。且说“司祝”一词,本有二义,第一义是司掌祭祀之事,为事;第二义为司掌祭祀之事的人,为人。周作人说的“请庖人来教司祝之法”中的“司祝”乃是第一义的“事”,而现在取代这词的“尸祝”却更像是“人”,诸位念上两遍,是不是觉得在词性上有些支吾?
但这也是小事,不过只能说明改动文章之不易,而改动周作人这等人物的文章尤其不易,弄不好就成了“以不足补有余”,所以只要能忍住,还是以不动为好。
以上是这篇小文的一个引子,下面要说的已经与周作人无关,却是鄙人的“妄生事端”了,因为我觉得把“尸祝”当成一个人,解释为“司祝”一类的角色,本身就很是可疑。
让我们回到《逍遥游》中的这一句:“庖人虽不治庖,尸祝不越樽俎而代之。”“尸祝”是什么意思?《汉语大辞典》云:“尸祝,古代祭祀时对神主掌祝的人;主祭人。”意思是尸祝就是司祝。根据是什么?辞典引的例子就是《庄子》中的《逍遥游》,这等于让自己证明自己,既不合法也不合理。如果想再找一例,也不过是《庄子·外篇》中的《天运》“尸祝斋戒以将之”。除这两例之外,诸君可以试着从先秦古籍中搜一下,看看能不能找到第三例“尸”“祝”二字连在一起的。
我检索的结果是,除了《庄子》两例之外,先秦文献中没有第三例“尸”“祝”二字连在一起的。以“司祝”为本行的儒家(那时学而优则仕的只是极少数,大多数所习所用的还是“俎豆之事”),他们的经典,尤其在《礼记》《仪礼》中,多谈及“尸”和“祝”,而且往往这两字频繁出现在一篇之内甚至一节之中,但就是不相连属。这一现象只能让我们想到,在那个时代,“尸”和“祝”是既有密切关系又各自独立的两个角色。






请到「今天看啥」查看全文