专栏名称: 中国日报双语新闻
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想了解英美国家的文化生活?来找双语君吧!每周七天,我们为您的英语保鲜!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

习近平达沃斯演讲又出金句:世界经济的大海,你要还是不要,都在那儿(双语全文+同声传译)

中国日报双语新闻  · 公众号  · 国际  · 2017-01-18 14:51

正文

请到「今天看啥」查看全文


As a line in an old Chinese poem goes, “ Honey melons hang on bitter vines; sweet dates grow on thistles and thorns.


经济全球化确实带来了新问题, 但我们 不能就此把经济全球化一棍子打死 ,而是要适应和引导好经济全球化,消解经济全球化的负面影响,让它更好惠及每个国家、每个民族。

It is true that economic globalization has created new problems, but this is no justification to write economic globalization off completely . Rather, we should adapt to and guide economic globalization, cushion its negative impact, and deliver its benefits to all countries and all nations.


4
世界经济的大海,你要还是不要,都在那儿。


关于中国融入世界经济的过程,习近平打了一个非常精彩的比方。


中国经济要发展,就要敢于到世界市场的汪洋大海中去游泳 ,如果永远不敢到大海中去经风雨、见世面,总有一天会在大海中溺水而亡。

To grow its economy, China must have the courage to swim in the vast ocean of the global market. If one is always afraid of bracing the storm and exploring the new world, he will sooner or later get drowned in the ocean.


所以,中国勇敢迈向了世界市场。在这个过程中, 我们呛过水,遇到过漩涡,遇到过风浪,但我们在游泳中学会了游泳。 这是正确的战略抉择。

Therefore, China took a brave step to embrace the global market. We have had our fair share of choking in the water and encountered whirlpools and choppy waves, but we have learned how to swim in this process. It has proved to be a right strategic choice.


世界经济的大海,你要还是不要,都在那儿,是回避不了的。 想人为切断各国经济的资金流、技术流、产品流、产业流、人员流,让世界经济的大海退回到一个一个孤立的小湖泊、小河流,是不可能的,也是不符合历史潮流的。

Whether you like it or not, the global economy is the big ocean that you cannot escape from. Any attempt to cut off the flow of capital, technologies, products, industries and people between economies, and channel the waters in the ocean back into isolated lakes and creeks is simply not possible. Indeed, it runs counter to the historical trend.


习主席的这番话让双语君( 微信ID:chinadaily_mobile )想起了中国日报不久前发布的一则动画短片《船》。


是的,在世界经济的大海中,我们都在同一条船上。


5
“真正的敌人不是我们的邻国,而是饥饿、贫穷、无知、迷信和偏见。”


习近平指出,当前,世界经济领域三大突出矛盾没有得到有效解决:


❶ 全球增长动能不足,难以支撑世界经济持续稳定增长;

First, lack of robust driving forces for global growth makes it difficult to sustain the steady growth of the global economy.


❷ 全球经济治理滞后,难以适应世界经济新变化;

Second, inadequate global economic governance makes it difficult to adapt to new developments in the global economy.


❸ 全球发展失衡,难以满足人们对美好生活的期待。

Third, uneven global development makes it difficult to meet people’s expectations for better lives.


这些问题反映出,当今世界经济增长、治理、发展模式存在必须解决的问题。


国际红十字会创始人杜楠说过: “真正的敌人不是我们的邻国,而是饥饿、贫穷、无知、迷信和偏见。”

The founder of the Red Cross Henry Dunant once said, “Our real enemy is not the neighboring country; it is hunger, poverty, ignorance, superstition and prejudice.”







请到「今天看啥」查看全文