专栏名称: 译言
发现、翻译、分享中文之外的互联网精华
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  官宣!歼-10CE要去巴黎了 ·  13 小时前  
晋江电视台  ·  以军总部遭袭 ·  昨天  
晋江电视台  ·  以军总部遭袭 ·  昨天  
参考消息  ·  11A是飞机上最安全座位? ·  昨天  
51好读  ›  专栏  ›  译言

厌倦伦敦,就是厌倦生命

译言  · 公众号  · 国际  · 2017-02-06 09:31

正文

请到「今天看啥」查看全文



这本《笔尖下的伦敦》(London in English Literature) 与一般游记都不相同,珀西·H.波恩顿深入挖掘了英语文化为人们留下的宝贵精神遗产和文学财富,不仅提供了极富价值的历史和社会背景,而且带领人们遍观千年,从中世纪乔叟勾绘的城墙之下穿越到维多利亚的大都会之中。


像伦敦这样的城市,其历史与其孕育的文学自然密不可分。然而,由于创作诗歌、戏剧、散文、小说的历史背景不断变化,很多文学作品中对伦敦的描述和暗指,仅怀兴味的一般读者可能看不出来。


本书由循年代次序的几个章节组成,包括如乔叟的14世纪,莎士比亚连接的16和17世纪,弥尔顿和德莱顿笔下的英联邦时代和王政复辟时代,艾迪生和哥尔德斯密斯见证的18世纪的两个时期,兰姆、狄更斯和乔治·艾略特眼中的19世纪,以及20世纪的现当代伦敦。


不同作者笔下的伦敦呈现出不同的精神面貌,也是各自对城市探寻的脚步,记录下“片面”的印象和“转瞬”的感情。

在狄更斯对伦敦无休止的批判背后,是他对这座城市深沉的爱恋。大多数土生土长的大都市人都是这样——面对他们的城市,他们永远不能冷静的做出判断,他们会像一个男人迷恋上一个女人那样,丧失所有理智,用最好的词汇来赞美他们的城市。有些人是英裔意大利派,离英格兰越远,爱英格兰就爱的越深。狄更斯可不是他们中的一员。狄更斯在创作《钟声》(The Chimes)的时候,在热那亚居住过一段时间,那时,他写道:“傍晚八点,请把我放在滑铁卢桥上,留下我自己随意漫步。我会一直走回家里,即使气喘吁吁,但仍归心似箭。我就是这样可悲又奇怪,并且不能安定下来。”







请到「今天看啥」查看全文