正文
-
Boost world economic recovery by implementing international tourism cooperation plans.
-
Strengthen south-north and south-south dialogue and mutually beneficial cooperation in tourism and push for the implementation of the Agendafor Sustainable Development.
-
Give play to tourism's role as a bridge of peace for promoting the harmonious co-existence of people from all countries.
-
We need to conduct international tourism cooperation programs to lend impetus to world economic recovery.
-
We need to increase North-South and South-South tourism dialogue and mutually beneficial cooperation, as this facilitates implementation of the sustainable development agenda.
-
We need to make tourism a bond of peace, something that contributes to friendly exchanges and harmonious relations among the people and to open and inclusive development.
两种处理方式都是在将中文无主句译成英文时常用的方法。笔者这里想强调的是,随着中国各行各业“走出去”步伐的加快,越来越多中国领导人的发言及中文报告、文章和书籍被译成英文,英文读者应该逐渐学会并接受这种无主句和“一、二、三”这种典型的中式罗列句型,而不必译者每次都加上主语和动词来迁就英文阅读习惯。
事实上,很多英文文献已经在采用无主句啦。
在世界银行和中国国务院发展研究中心共同编写的报告
China 2030:
Building A Modern, Harmonious and Creative Society
中,第一部分“总览”的第四(Increasing the Pace of Innovation)、五(Seizing the Opportunity of Green Development)等章均采用了以动词直接开头的句式,不过采用的是动词现在进行时(-ing形式)。
另外,一些中文资料的官方英译本也经常采用无主句。习近平主席在
2016年4月28日亚信第五次外长会议
开幕式上发表讲话,其中他就共创亚洲和平与繁荣的美好未来提出四点建议。在其发言的官方英译本中,这四点建议均以动词原型开头:
✦ 第一,把握方向,构建亚洲命运共同体。
First, keep to the direction of building an Asian community of common future.
✦ 第二,夯实基础,推动不同文明交流互鉴。
Second, cement the foundation for exchanges and mutual learning among different civilizations.
✦ 第三,互谅互让,坚持对话协商和平解决争议。
Third, uphold mutual understanding and mutual accommodation and peaceful settlement of disputes through dialogue and consultation.
✦ 第四,循序渐进,探讨建立符合地区特点的安全架构。
Fourth, gradually explore the building of a security architecture that fits regional conditions.