正文
Mao Ning: To jointly celebrate Africa Day is an annual tradition between China and Africa. This year’s theme is “China-Africa Solidarity for a Better Future.”
昨天,王毅外长集体会见非洲50多国驻华使节和非盟驻华代表。王毅外长强调,中方将坚定不移地把加强同非洲国家团结合作作为中国外交的优先方向,继续在涉及对方核心利益和重大关切的问题上相互支持,为非洲人民做更多好事,办更多实事,当非洲国家最真诚的朋友,做非洲国家最可靠的伙伴。
Yesterday, Foreign Minister Wang Yi held a group meeting with diplomatic envoys from over 50 African countries and representatives of the African Union in China. Foreign Minister Wang stressed that enhancing solidarity and cooperation with Africa will remain a priority in China’s diplomacy. China will continue to support African countries—and vice versa—on issues concerning each other’s core interests and major concerns, do more to deliver tangible benefits for African people, and be Africa’s most sincere friend and reliable partner.
今年是中非合作论坛成立25周年,中非关系实现了跨越式发展,进入了历史最好时期。去年9月中非合作论坛北京峰会上,习近平主席提出中非携手推进现代化的六大主张和“十大伙伴行动”,为中非合作高质量发展绘就了新蓝图,注入了新动力。再过半个月,中非合作论坛成果落实协调人部长级会议将在湖南长沙召开。我们将以这次会议为契机,为落实好双方领导人共识再充一次电,再加一把力,加快推进中非共同的现代化。
This year marks the 25th anniversary of FOCAC. The relationship between China and Africa has experienced leapfrog development and is at its best in history. At the FOCAC Beijing summit last September, President Xi Jinping made six propositions on modernization and proposed ten partnership actions that China and Africa can pursue together. This has laid out a new blueprint and injected fresh impetus into the high-quality cooperation between the two sides. In about two weeks, the ministerial coordinators’ meeting on the implementation of FOCAC outcomes will be held in Changsha, Hunan. We hope that this meeting will further boost our effort to implement the common understandings reached by the leaders of both sides and accelerate modernization in both China and Africa.
彭博社记者:据澳大利亚媒体报道,美国一家私募公司正准备竞购具有重要战略意义的达尔文港,该港口目前由中国岚桥集团拥有。中方对此有何评论?
Bloomberg: Regarding the Port of Darwin, an American private equity firm is preparing a bid for the strategically important Port of Darwin in Australia, which is currently owned by the Chinese firm Landbridge Group. This is according to the Australian newspaper. Does the Foreign Ministry have a comment on this new development regarding the Port of Darwin?
毛宁:有关中国企业通过市场方式获得达尔文港租约,其合法权益应受到充分保护。