正文
整体上,扶霞落在我的舒适区。她选择的题材我有一定了解,行文的风格我也喜欢,遇到翻译得顺的时候,我就是个打字机器,只听机械键盘一顿咔哒咔哒,几乎感受不到思考过程。拿每一章的标题来说,很多都是一次定稿,霞姐也都表示喜欢。
对了,标题里的菜名也跟我毫无关系,英文原版里面就是带了菜名的拼音加中文字的。有趣的是她发给我的初稿里面,“姜汁芥蓝”的注音是Jiang Zhi Gai Lan,用了方言;就像《川菜》里面,“咸烧白”的注音是Han Shao Bai。但后来正式出版还是改成了Jie Lan。
扯远了。说回跟我有关系的。一次定稿的章节标题,我自己比较喜欢的有
“谷粮天赐”
(Sacred Grain)
,“羹调鱼顺”
(The Harmonious Geng)
,“躬耕碧波”
(Farming the Water)
……其实我都还蛮喜欢的(脸红),霞姐说她也蛮喜欢的(开心!)。好的,你喜欢就是我喜欢。
她也跟我说了,自己最喜欢的英文版标题是
“Tasting the Invisible”
(中文翻译是“大味无形”)
,这也是她明确给我说最喜欢的标题翻译之一。另外还有两个最喜欢的,“点燃我心”
(Kindle My Heart,写的是小笼包等点心)
和“躬耕碧波”。
倒也有几个不是一次定稿的标题。比如
“曲尽其妙”
(The Marvels of Qu)
,一开始空在那儿,盘算着甲方的要求,要怎么个“文雅”法。后来突然想到《文赋叙》里面这个成语,原意是“把微妙之处委婉细致地充分表达出来”,再加上本身又含有“曲”这个字,简直是送到面前的现成典故,马上用了。原意和她文中写的酒曲那种微妙的味道,也可以说是异曲同工了
(哎呀,又有个不同意思的“曲”字咯,语言可真有意思啊!我爱谐音梗!)
。
还有
“在田间,在箸间”
(Farm to Chopsticks)
,我一开始想要不直译算了:“从田间到箸上”,不行,还不够“文雅”,太明显地化用“从田间到餐桌”了,这句本来也有些微的翻译腔。后来有天我无意中瞥到地铁上有个人在看《牡丹亭》,突然一下想起
“他年得傍蟾宫客,不在梅边在柳边”
。
不自觉地背出了声,重复着“在梅边,在柳边”,觉得这几个字连在一起音韵真舒服啊,一下子想到这个章节标题:
“在田间,在箸间”
平仄是一样的,念出来悠悠闲闲的,挺符合这一章讲的时令主题。
糖醋黄河鲤鱼那一章,原标题是
“The Bold and the Bland”
。遇到押头韵的英文,我总会很自然地去想中文翻译应该押尾韵,或者至少在音韵上有点讲究,和原文对等。这个标题也是一直把原文放在那里,想了半天,最后决定放弃押韵,先契合标题和文章的表意,用了
“浓淡相宜”