专栏名称: 英文悦读
可能是最靠谱的英文学习公众号之一,学英语,总会有好事发生的。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  英文悦读

机器人首次参加马拉松,新华社的英文报道很有水平!

英文悦读  · 公众号  · 英语  · 2025-04-21 10:25

主要观点总结

文章描述了一场全球瞩目的半程马拉松比赛,其中有人形机器人参与,这是它们首次参与此类比赛。文章提到了机器人的发展及其迈出的第一步,也涉及到了相关的英文表达和文化背景知识。

关键观点总结

关键观点1: 人形机器人参与半程马拉松比赛

文章介绍了全球瞩目的半程马拉松比赛,其中有人形机器人参与,这是机器人技术发展的重要里程碑。

关键观点2: 机器人的发展及其迈出的第一步

文章强调了这次比赛对机器人发展意义重大,代表了人形机器人从实验室走向实用化的第一步。

关键观点3: 相关的英文表达和文化背景知识

文章融入了丰富的英文表达和文化背景知识,包括英文新闻报道的经典格式“Letter from XX”、人形机器人的英文表达“humanoid robots”,以及涉及硅基生命、马拉松比赛等未来科技概念。


正文

请到「今天看啥」查看全文


take first marathon strides还可以理解为“第一次在马拉松比赛中取得了进展”, 具有双关的意味

silicon sprint也是一个很巧妙的说法。silicon意思是“硅”,它能让人联想到“硅谷”(Silicon Valley)以及“硅基生命”(Silicon-based life)这些带有未来科技色彩的概念,而人形机器人也属于“硅基生命”的一种。

sprint则相当于“快速奔跑,全速奔跑”,比如:He suddenly broke into a sprint. 他突然开始飞奔起来。

整个标题我们可以理解为“中国来信:人形机器人开启硅基冲刺的长跑首步”。

这次比赛也得到了很多外媒的积极评价,比如美联社有这样的报道:

In one small step for robot-kind — thousands of them, really — humanoid robots ran alongside actual humans in a half-marathon in the Chinese capital on Saturday.

句子开头one small step for robot-kind让人想起了阿姆斯特朗的登月名言:That's one small step for a man, one giant leap for mankind.(这是个人的一小步,却是人类的一大步)

其中,robot-kind是作者造的一个词,用来跟mankind对应。

这次马拉松也相当于机器人迈出的“一小步”,但可能是技术发展的一大步。



推荐阅读
川普对哈佛大学动手,外媒用了一个绝佳的隐喻






请到「今天看啥」查看全文