正文
[译]逯译“职位濒临瓦解”搭配不当。翁译“继”不妥。“助手”在此给人感觉职位较低,可作“幕僚”。“岌岌可危”字面义即山高且陡峭,仿佛欲倒塌。
[句]chancellor 、health secretary 和 Conservative aides 前省略 UK 。
[辞]premiership 表示“首相/总理的职位”。premier 为“首相”“总理”,义同 prime minister ,但 premier 尤其用于新闻报道。on the brink of 表示“濒于”“处于...的边缘”。chancellor 英式读作 /ˈtʃɑːnsələ/ ,美式读作 /ˈtʃænsələr/ ,表示“(英国)财政大臣”。英国财政部为 the Exchequer 。在德国等国家,chancellor 指“总理”“首相”。secretary 表示“(英国政府的)大臣”,为 secretary of state 的简写。a string of 表示“一连串”“一系列”。aide 尤指政治家的助手。quit 表示“辞职”,语体不正式。
【编】
孙寒潮
岁次|朱绩崧监制*重光会联袂
壬寅|英汉大词典编纂处㊣出品
《时代の句变》220707 朝
Guardian: Ramen chain Ippudo is offering free noodles to young people ahead of Japan’s upper house elections, amid concerns that the nation’s disaffected youth will not bother turning out to vote.
[机]微 信:拉面连锁店在日本参议院选举之前,一浦道正在向年轻人提供免费面条,人们担心不满的年轻人不会去投票。