专栏名称: 做書
记录出版者的努力和探索,让出版简单、有效率。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  做書

老司机莎士比亚,才不是禁欲系情圣

做書  · 公众号  · 文学  · 2017-06-10 12:21

正文

请到「今天看啥」查看全文




《罗密欧与朱丽叶》第二幕第一场:

Now will he sit under a medlar-tree,

And wish his mistress were that kind of fruit.

As maids call medlars, when they laugh alone.

O Romeo,that she were ,O that she were

An open-arse,or thou apopp'rin' pear.


文艺青年朱生豪是这么翻译的:


此刻他该坐在枇杷树下了,希望他的情人就是他口中的枇杷。啊,罗密欧,但愿,但愿她真的成了你到口的枇杷!


他把 “O” 翻译成 “啊”,但很明显,这个O是对阴道的暗示, 演员在台上别有用心地 “O” 了两声,这十足就是个放荡的玩笑了。如果我们知道在文艺复兴时期的英格兰, 枇杷在俚语中就是用来代指一个 “屁股” ,莎士比亚不过借此引申指肛交。



《罗密欧与朱丽叶》第一幕第三场,朱丽叶的奶妈饶舌时说朱丽叶小时候摔倒在地上,奶妈的丈夫上前拉起朱丽叶,跟朱丽叶开玩笑:

'Yea,' quoth he, 'dost thou fall upon thy face? Thou wilt fall backward when thou hast more wit; Wilt thou not, Jule?' and, by my holidam, The pretty wretch left crying, and said 'Ay.' To see now how a jest shall come about!


朱生豪译文:


“啊!”他说,“你往前扑了吗?等你年纪一大,你就要往后仰了;是不是呀,朱丽?” 谁知道这个可爱的坏东西忽然停住了哭声,说 “嗯。” 嗳哟,真把人都笑死了!


对生活的描写很生动,一点也不觉得淫秽,倒可能用来作性教育的材料呢。


现代舞版罗朱


《罗密欧与朱丽叶》第二幕第四场:

Mercutio: Why, is not this better now than groaning for love? Now art thou sociable, now art thou Romeo; now art thou what thou art, by art as well as by nature. For this drivelling love is like a great natural that runs lolling up and down to hide his bauble in a hole.


朱生豪译文:


茂丘西奥:呀,我们这样打着趣岂不比呻吟求爱好得多吗?此刻你多么和气,此刻你才真是罗密欧了;不论是先天还是后天,此刻是你的真面目了;为了爱,急得涕零满脸,就像一个天生的傻子,奔上奔下,找洞儿藏他的棍儿。


这里的 “ 找洞藏棍子 ” 真实地写出了罗密欧天真的求爱心理。如果把这句删掉,作品的表现力就受到损害。


《哈姆雷特》第二幕第二场:

Ham:Then you live about her waist,or in the middle of her favors?







请到「今天看啥」查看全文