专栏名称: 墙艺术
中国当代艺术第一大号。你深刻时我们让你发笑,你笑喷时我们让你反思,反正就是不能让你闲着,我们坚持做最有意思的艺术新闻。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  墙艺术

一部奇书:女主角浅薄、自私却让世人迷恋近100年

墙艺术  · 公众号  · 时评  · 2019-09-18 08:05

正文

请到「今天看啥」查看全文


以美国南北战争为背景进行叙述的爱情小说 ,作者着重描写了留在家里的妇女饱受战乱之苦的体验和感受。

从战争伊始对战争怀有崇敬心理、对战争全然的支持,到因战争而带来的失去亲人的痛苦、不得不屈服于失败的命运以及战后立志重建家园的艰辛历程。

在大时代的风浪中,坚强的个体凛然面对严酷的现实,成为生活中不畏困难、重新前进在生活旅途上的强者。


你值得拥有这本书的理由——


1、 著名翻译家傅东华独家权威译本,最地道的英语文学翻译摹本

傅东华,是中国著名的翻译家、作家 ,早在20世纪30年代就在我国翻译界获得相当影响。

(傅东华先生)

他的文学翻译生涯开始于五四以前,一生翻译著作三十多种,涵盖多种文学体裁和流派,分属不同历史时期和国家,其中半数以上属外国文学名著,如《飘》《堂吉诃德》等。

傅东华的译文, 在今天看来, 用语灵活多变,行文自然,清楚明了 合乎中国人的习惯,且发自他自己内心对汉语言文字、文学的热爱,极具感染力。


原名《 Gone with the wind 》, 傅东华所译成《飘》, “飘”又有“飘扬”“飘逝”之义,又把Gone的意味也包含在内了。这一个字已经足够表达原名的蕴义,且 他是第一个这么翻译的

《飘》被认为是 二十世纪中国最值得阅读的外国小说之一 ,至今仍具有较高的研究价值,目前尚无人企及。


2、历时10年,作者只出版了这一部作品

玛格丽特·米切尔的 一生只出版了一部作品 ——《飘》,但它所产生的影响力,令人叹为观止。

小说一问世,打破了当时的所有出版纪录,被翻译成27种文字,畅销全球。


曾经有她的这么一则小故事:

在一次笔会上,一位年轻的作家问他身边一位衣着简朴的女作家:“我出版了339本书,你呢?”


女作家回答:“就一部。”

年轻人很是鄙夷:“什么书?”

她淡淡地回应:“《飘》。”







请到「今天看啥」查看全文