专栏名称: TFT小组
XDF土鳖,CMU码农, 分享口语学习经验, 分享北美留学感受。
目录
相关文章推荐
英国留学中心  ·  高考400分500分,也能逆袭QS前100英 ... ·  2 小时前  
北美留学生观察  ·  转发本条,金榜题名 ·  6 小时前  
英国留学中心  ·  藤校/牛剑偏爱的商科经济竞赛盘点!你最适合哪一个? ·  19 小时前  
北美留学生观察  ·  马斯克手撕特朗普!曝光特朗普爱泼斯坦名单上! ·  昨天  
北美留学生观察  ·  谁能真正靠实力进哈佛?一场阶层与人脉的权利游戏 ·  昨天  
51好读  ›  专栏  ›  TFT小组

【攻略】看美剧干翻英语的套路(下)

TFT小组  · 公众号  · 留学  · 2017-06-05 20:17

正文

请到「今天看啥」查看全文



Theodore “T-Bag” Bagwell,可是越狱里的灵魂角色啊!字幕组,你出来我保证不打死你!

有些“见多识广”的同学可能要说,“T-Bag”,怎么一言不合就开车啊!我就笑笑不说话。(欲知详情,请听下回分解)


7

-I have to go. -I have to stay.

-我有一只土狗 -我有星期二

这样的翻译我还能说什么,不是英语的问题,是人品!!





2

中译英
1

餐厅 - Translate server error

暴露了什么?!

2

Remove child before washing

怎么呢,洗个衣服是吃孩子呢?这个应该是中文 “远离儿童” 强行翻译而来。

如果是 “keep out of reach of children”会比较好一点~


3

一次性用品

-A time sex thing

这么翻译的断句难道不该是一次/性/用品吗?

然而我们想要的一次性/用品应该是 Disposable items


4

小心滑倒

-Slip and fall down carefully

让我小心翼翼地滑倒吧……









讲完上面这些奇葩的错误翻译,顺便看看 灵魂翻译 吧!





3






请到「今天看啥」查看全文