专栏名称: 英文悦读
可能是最靠谱的英文学习公众号之一,学英语,总会有好事发生的。
目录
相关文章推荐
刘晓光恶魔奶爸  ·  有人认为这是因为男生更吃苦耐劳,更耐操。这种 ... ·  23 小时前  
刘晓光恶魔奶爸  ·  很严重了,大家勒紧裤腰带过苦日子吧! ·  昨天  
清晨朗读会  ·  清晨朗读3299:maybe we ... ·  4 天前  
清晨朗读会  ·  清晨朗读3300:When Your ... ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  英文悦读

介绍一本英文版西游记 | 文末福利

英文悦读  · 公众号  · 英语  · 2024-09-09 11:15

正文

请到「今天看啥」查看全文


When the door opened Bajie said, “I am a monk on my way to the west. I would like to ask for a donation of food and lodging.” The man gave him some food and told him the pilgrims would be welcome to stay with him.

作者将“化缘”翻译为ask for a donation of food and lodging,译文简单但准确,这种处理方法非常值得我们学习。同时,“取经者”被翻译为pilgrim,单词在《剑桥词典》中的释义是:a person who makes a journey, which is often long and difficult, to a special place for religious reasons

可以看到,这一解释能很好地描述唐僧师徒的状态。

又比如在金角大王和银角大王那一章有这样的句子:

Gold Horn said, “I hear that the Sage is a holy man who is of perfect virtue, and his flesh could bring infinite longevity to whosoever that eats it. Let’s not let them pass.”

金角大王将唐僧称为the Sage(智者,圣人),并说吃了唐僧肉可以长生不老。提到“人肉”,很多人可能会翻译human meat,但这是不对的,因为meat只能指“动物的肉”。如果是人肉,要说 human flesh ,《朗文词典》对flesh的定义是:the soft part of the body of a person or animal that is between the skin and the bones

因此作者用flesh来指“唐僧肉”是非常准确的。书中这种例子还有非常多,值得我们研究学习。

最后在这里发一个福利,抽取 五名读者每人送一本《西游记》英文版 ,具体规则如下:







请到「今天看啥」查看全文


推荐文章
刘晓光恶魔奶爸  ·  很严重了,大家勒紧裤腰带过苦日子吧!
昨天
清晨朗读会  ·  清晨朗读3299:maybe we should chronicle?
4 天前
清晨朗读会  ·  清晨朗读3300:When Your Cup is Empty (1)
3 天前
青春安财  ·  【五四寄语】让青春伴我们同行
8 年前