正文
我知道各位会和我一道,向近东救济工程处和加沙的所有人道主义工作者致以特别的敬意。
I know you join me in paying a special tribute to UNRWA and to all humanitarians in Gaza.
国际社会必须动员起来,推动立即实现停火,立即无条件释放所有人质,为实现两国解决方案开启不可逆转的进程。
The international community must mobilize for an immediate ceasefire, the immediate and unconditional release of all hostages, and the beginning of an irreversible process towards a two-State solution.
对于那些继续通过增加定居点、扩大土地掠夺和强化煽动行为来破坏这一目标的人,我要问:
For those who go on undermining that goal with more settlements, more landgrabs, more incitement -- I ask:
舍此,别有方案可行吗?
What is the alternative?
众多巴勒斯坦人没有任何自由、权利或尊严的“一国”前景,世界怎么可能接受?
How could the world accept a one-state future in which a large a large number of Palestinians would be included without any freedom, rights or dignity?
©
联合国图片 |
联合国纽约总部为殉职工作人员降半旗
在苏丹,残酷的权力斗争引发了骇人听闻的暴力,包括大规模的强奸和性侵犯行为。
In Sudan, a brutal power struggle has unleashed horrific violence -- including widespread rape and sexual assaults.
随着饥荒的蔓延,一场人道主义灾难正在上演。然而,外部势力仍在继续干涉,没有寻求和平的统一办法。
A humanitarian catastrophe is unfolding as famine spreads. Yet outside powers continue to interfere with no unified approach to finding peace.
在萨赫勒地区,恐怖主义威胁急剧迅速扩大,需要在团结的基础上采取联合行动;但是,区域和国际合作已经破裂。
In the Sahel, the dramatic and rapid expansion of the terrorist threat requires a joint approach rooted in solidarity - but regional and international cooperation have broken down.
从缅甸到刚果民主共和国,从海地到也门再到其他地方,我们继续目睹令人震惊的暴力和人类苦难,面临长期无法找到解决办法的局面。
From Myanmar to the Democratic Republic of the Congo to Haiti to Yemen and beyond – we continue to see appalling levels of violence and human suffering in the face of a chronic failure to find solutions.
同时,我们维和特派团的行动地区往往根本没有和平可维。
Meanwhile our peacekeeping missions are too often operating in areas where simply there is no peace to keep.
世界许多地方的不稳定是权力关系不稳定和地缘政治分歧的副产物。
Instability in many places around the world is a by-product of instability in power relations and geo-political divides.
冷战虽然危险重重,但还是有章可循。
For all its perils, the Cold War had rules.
有热线、红线和防护机制。
There were hot lines, red lines and guard rails.
今天,我们似乎没有这些机制。
It can feel as though we don’t have that today.
我们也不是单极世界。
Nor do we have a unipolar world.
我们正在走向一个多极世界,但还没有抵达目的地。
We are moving to a multipolar world, but we are not there yet.
我们正处于两极分化的炼狱之中。
We are in a purgatory of polarity.
在这个炼狱中,越来越多的国家正在填补地缘政治分歧的空间,为所欲为,而不用承担任何责任。
And in this purgatory, more and more countries are filling the spaces of geopolitical divides, doing whatever they want with no accountability.
因此,重申《宪章》、尊重国际法、支持和执行国际性法院的裁决以及在全世界加强人权比以往任何时候都更加重要。
That is why it is more important than ever to reaffirm the Charter, to respect international law, to support and implement decisions of international courts, and to reinforce human rights in the world.
无论在何地何处都是如此。
Anywhere and everywhere.
各位阁下,女士们、先生们,
Excellencies, Ladies and Gentlemen,
日益加剧的不平等是不可持续现状的第二个驱动因素,也是我们集体良知上的一个污点。
Rising inequalities are a second driver of unsustainability and a stain on our collective conscience.
不平等不是一个技术问题,也不是官僚政治问题。
Inequality is not a technical or bureaucratic issue.
从根本上讲,不平等是一个权力问题,有其历史根源。
At its heart, inequality is a question of power with historic roots.
冲突、气候剧变和生活成本危机都在加深这些根源。
Conflict, climate upheaval and the cost-of-living crisis, are pushing those roots deeper.
与此同时,世界尚未从疫情造成的不平等现象激增中恢复过来。
At the same time, the world has not recovered from the surge in inequalities caused by the pandemic.
在全球最贫困的75个国家中,三分之一的国家今天的情况比五年前更糟。
Of the world’s poorest 75 countries, one-third are worse off today than they were five years ago.
而同一时期,世界上最富有的五个人的财富增加了一倍多。
During that same period, the five richest men in the world have more than doubled their wealth.
世界上最富有的1%的人拥有全球43%的金融资产。
And the top one per cent of people on earth own 43 per cent of all global financial assets.
在国家层面,一些政府向企业和超级富豪提供大量税收优惠,同时却减少本应对卫生、教育和社会保护的投资,这一做法加剧了不平等。
At the national level, some governments are supercharging inequalities by doling out massive tax giveaways to corporations and the ultra-rich, while shortchanging investments in health, education and social protection.
全世界妇女和女童遭受的不公最为严重。
No one is being short-changed more than the world’s women and girls.
©
联合国图片 |
参加联大活动的各国代表在清晨陆续抵达联合国总部
各位阁下,
Excellencies,
无处不在的性别歧视和虐待是所有社会中最普遍的不平等现象。
Rampant gender-based discrimination and abuse are the most prevalent inequality across all societies.
我们每天似乎都要面对更多令人发指的杀害妇女、性别暴力和大规模强奸案件,无论是在和平时期还是作为战争武器。
Every day, it seems we are confronted by yet more sickening cases of femicide, gender-based violence and mass rape, both in peacetime and as a weapon of war.
在一些国家,法律被用来威胁生殖健康及权利。
In some countries, laws are being used to threaten reproductive health and rights.
在阿富汗,法律被用来巩固对妇女和女童的系统性压迫。
And in Afghanistan, laws are being used to lock-in the systematic oppression of women and girls.
我很遗憾地注意到,尽管谈论了多年,性别不平等现象在各地仍然显露无遗,我很遗憾在这里提到这一点,性别不平等在这个大会堂里就显露无遗。
And I am sorry to observe that despite years of talk, gender inequality is on full display, and I am sorry for mentioning it here, gender inequality is on full display in this very Hall.
在本周的一般性辩论中,只有不到10%的发言者是女性。
Less than 10 per cent of speakers during this week’s General Debate are women.
这是不可接受的,尤其是当我们知道性别平等能够促进和平、可持续发展、气候行动和更多其他目标的时候。