正文
托尔金在这幅《翻山小道》中描绘的是这一情景:“闪电劈在山巅,岩石也为之战栗,声声巨响划破空气,隆隆地滚进所有的岩穴与山洞,黑暗中充斥着压倒一切的噪音和突如其来的刺眼光芒。”
“翻译《魔戒》前,我至少重新研究了四遍。第一遍是站在读者的角度纯粹看故事,不懂的圈出来跳过。第二遍查找资料,解答自己的疑惑。第三遍上机码字,进行翻译。第四遍是回过头来读自己翻译出来的中文,如有不通、不懂,再去看英文。”翻译的时候,她还找出已有的译本进行对照,每个译本的长处与问题,她都注意到了。
由于《魔戒》的翻译时间紧迫,邓嘉宛(负责翻译全部六卷故事内容)找了石中歌(负责前言、附录的翻译与全书总校对)与杜蕴慈(负责诗歌部分的翻译)一起组成“翻译同盟”,彼此在遇到“思维困顿与障碍”时,互相帮助,把对方“拯救”出语言的旋涡。比如托尔金对海尔姆深谷的详细描述,让邓嘉宛在翻译时“几近崩溃抓狂”。她与石中歌彻夜讨论(石中歌居住在美国,由于时差,她们经常深夜讨论译文),石中歌并从网络上找到托尔金粉丝绘制的地图,两人仔细研究之后,才把“coomb, theDeep, Deeping-coomb⋯⋯”等一系列名词找到准确的翻译。
托尔金的神话源头,来源于发明语言的欲望,继而意识到虚构的语言必须有虚构的世界和种族作为其存在的依托。在这副依据《瑟罗尔的地图》中隐含的信息绘制的霍比特人地图,“太阳和月亮同时出现在天空,暗示着保护孤山秘门的魔法”
托尔金在《斯毛格之死》画纸背面,顺手用空白处练习英语和滕格瓦书法。上方的两个词分别是“埃兹加洛斯(Ezgaroth)”和“埃斯加洛斯(Esgaroth)”。下方“斯毛格之死”下写的是“在长湖上的埃斯加洛斯上空”。最下面写的则是“北方诸龙之王,伟大的斯毛格”
除却托尔金写下的繁复细致的故事内容之外,邓嘉宛更看重他隐藏在架空世界中的“现实世界的真相与真理”。同为教徒,她认为托尔金信仰的良善与救赎,在故事中“如盐入水,完全不落痕迹”。“托尔金要在他的架空世界中毫不规避地阐述现实世界的真相与真理,期望他的精灵、霍比特人和人类都能逃出困境。如果我们愿意更认真看待托尔金跟他的作品,愿意在接受电影的声光色彩刺激之余回归文本,多往前一步思考,或许我们就能开始认识及明白托尔金‘之所以创作奇幻故事,乃是在苦苦认清这日光下世界中的事实后,能够不受其奴
役’。”