正文
基:但我们并不打算驱使俄罗斯来打中国。因为在中国发动战争对于我们而言和在欧洲发动战争一样危险。
Chairman Mao: (Before Dr. Kissinger's remarks are translated, he makes remarks in Chinese and counts on his fingers. Miss Tang then translates Dr. Kissinger's remarks and after that Chairman Mao's remarks. )
What I wanted to say is whether or not you are now pushing West Germany to make peace with Russia and then push Russia eastward. I suspect the whole of the West has such an idea, that is to push Russia eastward, mainly against us and also Japan. Also probably towards you, in the Pacific Ocean and the Indian Ocean.
毛:(在基辛格发言被翻译前,他就一边用手指比划着一边用中文发表了看法。唐小姐于是先翻译了基辛格的发言,然后翻译毛主席的发言。)
我想说的是,你们现在是不是想先让西德和俄罗斯言和,然后再促使俄罗斯向东推进。我怀疑整个西方都有这么一种想法:让俄罗斯向东推进,主要针对中国和日本,同时也很有可能在太平洋和印度洋上朝着你们去。
Dr. Kissinger: We did not favor this policy. We preferred the German opposition party which did not pursue this policy. (Chairman Mao, smoking a cigar, offers cigars to Dr. Kissinger and Mr. Lord who decline. )
基:我们不喜欢这种政策。我们更喜欢德国的反对党,他们是反对这种政策的。(毛泽东抽起一支雪茄,并问基辛格和温斯顿要不要,两人拒绝了。)
Chairman Mao: Yes, that's our feeling. We are also in favor of the opposioon party in Germany.
毛:没错,我们也有同感。我们也支持德国的反对党。
Dr. Kissinger: They conducted themselves very stupidly.
基:但他们表现得很笨拙。
Chairman Mao: Yes, they were defeated. The whole of Europe is thinking only of peace.
毛:是的,他们失败了。整个欧洲满脑子只有和平。
Prime Minister Chou: The illusions of peace created by their leaders.
周:他们的领袖创造了和平的假象。
Dr. Kissinger: Yes, but we will do our best to strengthen European defenses and keep our armies in Europe.
基:没错,但我们会让我们的军队一直驻扎在欧洲,尽力加强欧洲的防御。
Chairman Mao: That would be very good.
毛:那样就很好。
Dr. Kissinger: We have no plan for any large reduction of our forces in Europe for the next four years (Chairman Mao turns to Prime Minister Chou).
基:我们接下来四年都不打算从欧洲大规模撤军。(毛转头看周。)
Prime Minister Chou: In talking about reducing your troops, you mean only at the most 10 to 15 percent.
周:说到撤军,你的意思是最多只会撤10%到15%。
Dr. Kis singer: That is exactly correct.
基:完全正确。
Chairman Mao: What is the number of American troops in Europe? They are probably mostly rocket units.
毛:欧洲现在有多少美国军队?估计他们大多是炮兵部队吧。
Prime Minister Chou: There are between 300-350,000 including the
Mediterranean.
周:包括地中海在内,大约有30到35万。
Chairman Mao: That probably does not include the Navy.
毛:这应该不包括海军吧。
Dr. Kissinger: It does not include the Navy. There are about 275, 000 in Central Europe. That does not include the Sixth Fleet in the Mediterrean.
基:确实不包括海军。欧洲的中心地带大约有27万5千,这还不包括地中海的第六舰队。
Chairman Mao: And your troop deployment to Asia and the Pacific Ocean is too scattered. You have them in Korea. I heard the number is about 300, 000.
毛:而且你们驻扎在亚洲和太平洋的部队太分散了。你们在韩国也有军队,我听说数字大约是30万。
Dr. Kissinger: About 40,000.
基:大约4万。
Chairman Mao: And from 8 to 9, 000 with Chiang Kai-shek.
毛:在蒋介石那里还有八九千。
Prime Minister Chou: In Taiwan.
周:在台湾。
Chairman Mao: Then it is said that there are two groups in Japan, 40,000 in Okinawa and 20 to 30,000 in Japan proper. I don't know how many there are in the Philippines. Now you have remaining in Vietnam a bit over 10,000.
毛:然后据说在日本有两群,冲绳的4万人和日本本土的2万到3万。我不知道菲律宾有多少。现在你们在越南还有1万多一点。
Dr. Kissinger: But they will all be withdrawn.
基:这些都会撤走的。
Chairman Mao: Yes, and I heard that you have 40,000 in Thailand.
毛:嗯,而且我听说你们在泰国还有4万。
Dr. Kissinger: That is correct. But all the units the Chairman mentioned are mostly air force units and therefore they probably cannot be measured by the number of personnel.
基:没错。但主席先生提到的大多都是空军,所以应该不能用人员数量来衡量。
Chairman Mao: You also have ground forces, for instance, in South Korea.
毛:你们也有地面部队。比如说,在韩国。
Dr. Kissinger: In South Korea we have ground forces.
基:我们在韩国确实有地面部队。
Chairman Mao: That was all begun by Truman and Acheson. So this time you held a memorial service for Truman and we didn't go. (Laughter)
毛:这都是杜鲁门和艾奇逊起的头,所以这次你们纪念杜鲁门我们就没去。(笑声)
Dr. Kissinger: When you have a liaison office in Washington it will be more possible in the future.
基:等你们在华盛顿有联络处以后,未来会更容易参加的。
Prime Minister Chou: You've held all these memorial services, both for Truman and Johnson (Chairman Mao and Prime Minister Chou laugh).
It seems to me that your voice is hoarse today. You should have a day's rest tomorrow. Why do you want to continue to talk so much?
周:你们办了不少纪念活动,又是杜鲁门又是约翰逊的。(毛和周都笑了)
我感觉你今天嗓子哑了。你明天应该歇一天。你为什么要连续谈这么久?
Dr. Kissinger: Because it is very important that you and we understand what we are going to do and to coordinate our actions, and therefore we always tell the Prime Minister what our plans are in various areas of the world so that you can understand the individual moves when they are made.
基:因为我们了解彼此的行动计划和互相协调是很重要的。所以我们总是让总理先生知道我们在世界各地的行动方案,这样我们采取每个行动时你们都能理解其意义。
Chairman Mao: Yes. When you pass through Japan, you should perhaps talk a bit more with them. You only talked with them for one day and that isn't very good for their face.
毛:没错。你路过日本时应该多跟他们聊聊。你和他们只谈了一天,这样他们面子可挂不住。
Dr. Kissinger: Mr. Chairman, we wanted this trip's emphasis to be on the talks in Peking, and I will take a separate trip to Tokyo.
基:主席先生,我们此行的重头戏就是在北京的对话,而且我也会另外安排去一趟日本的。
Chairman Mao: Good. And also make clear to them.
You know the Japanese feelings towards the Soviet Union are not so very good.
毛:很好,也要和他们谈谈清楚。
你知道,日本对苏联的感觉不怎么地。
Dr. Kissinger: They are very ambivalent.
基:他们是很矛盾。
Chairman Mao: (Gesturing with his hand) In a word, during the Second
World War, Prime Minister Tanaka told our Premier, what the Soviet Union did was that upon seeing a person about to hang himself, they immediately took the chair from under his feet.
毛:(用手比划)简单来讲,二战期间,田中首相告诉我们的总理:一看有人想上吊,就从他脚底下把椅子抽走,这就是苏联干的事。
Dr. Kissinger: Yes.
基:没错。
Chairman Mao: It could be said that they didn't fire a single shot and yet they were able to grab so many places (Prime Minister Chou chuckles). They grabbed the People's Republic of Mongolia. They grabbed half of Sinkiang. It was called a sphere of influence. And Manchuko, on the northeast, was also called their sphere of influence.
毛:可以说他们一枪不放就占了这么多地方(周轻笑)。他们抢了蒙古共和国,抢了半拉新疆。他们管这叫影响圈,东北的满洲国也是他们影响圈的一部分。
Dr. Kissinger: And they took all the industry out of it.
基:他们也把其中的产业都夺走了。
Chairman Mao: Yes. And they grabbed also the islands of Sakhalin and the Kuriles Island. (Chairman Mao and Prime Minister Chou discuss among themselves.) Sakhalin is the southern part of the Kuriles Island. I will look it up in the dictionary to see what its Chinese translation is.
毛:没错,他们还抢了千岛群岛和库页岛。(毛和周交头接耳)千岛群岛的南部部分就是库页岛,我会查查词典看看中文的翻译是什么。
Dr. Kissinger: The Japanese are tempted by the economic possibilities in Russia.
基:日本受到了俄罗斯的经济机会的诱惑。
Chairman Mao:(Nodding yes) They want to grab something there.
毛:(点头)他们也想从那里抢点东西。
Dr. Kissinger: But we will encourage closer ties between Japan and ourselves, and also we welcome their relationship with the People's Republic.
基:但我们希望和日本建立更紧密的联系,也希望他们和中国交好。
Chairman Mao: We also believe that rather than Japan having closer relations with the Soviet Union, we would rather that they would better their relations with you. That would be better.
毛:我们也认为比起日本和苏联交好,更希望他们和你们改善关系。那显然更好。
Dr. Kissinger: It would be very dangerous if Japan and the Soviet Union formed closer political relations.
基:如果日本和苏联建立更紧密的政治关系,那就很危险了。
Chairman Mao: That doesn't seem likely.
毛:那不大可能。
Prime Minister Chou: The prospects are not too good.
周:前景确实不好。
Chairman Mao: We can also do some work there.
毛:我们也可以在其中发挥作用嘛。
Dr. Kissinger: The Soviet Union has made overtures but the Japanese have not responded. They have invited Ohira to go to Moscow.
基:苏联已经做出了提议,但日本没有回应。他们邀请了大平(
冬天毛注:大平正芳,日本政治家
)前往莫斯科。
Prime Minister Chou: Yes, this year, the second half.
周:没错,就是今年,下半年。
Dr. Kissinger: This year.
基:就在今年。
Prime Minister Chou: And it seems on this question that Ohira has a clearer idea of the Soviet Union than others. But there are some not so clear in their understanding as their Foreign Minister.
周:而且似乎就这个问题而言,大平比他们其他人更清楚苏联。但对有些问题的理解还比不上他们的外长。
Dr. Kissinger: That is correct.
基:没错。
Prime Minister Chou: That is also the bureaucracy as you term it.
周:这也是所谓的官僚主义。
Dr. Kissinger: We are prepared to exchange information with you on these matters.
基:我们这些问题上也有所准备,可以和你们交换一下信息。
Prime Minister Chou: (To Chairman Mao) We have decided besides establishing a liaison office in each capital to maintain the contact between Huang Hua and the White House.
周:(对毛)我们已经决定在每个主要城市都设立联络处,让黄华和白宫保持联系。
Chairman Mao: (To Prime Minister Chou) Where is the stress?
毛:(对周)哪边是重头呢?
Prime Minister Chou: The liaison office will handle the general public exchanges. For confidential and urgent matters not covered by the liaison office we will use the channel of Ambassador Huang Hua.