专栏名称: 盘古智库
盘古智库的官方账号,天地人和、经世致用。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  盘古智库

【解读】陆洋:中巴经济走廊是印度的威胁吗?Is CPEC a Threat to India?(中英双语)

盘古智库  · 公众号  ·  · 2017-08-05 18:54

正文

请到「今天看啥」查看全文


2017年6月8日,由中国能源建设集团天津电力建设公司承建的巴基斯坦萨希瓦尔燃煤电站满负荷试运,标志着中巴经济走廊首个能源项目正式建成投产。


然而,中巴经济走廊的建设在战略上给予了印度极大的压力。在印度眼中,中国和巴基斯坦是印度的主要竞争对手,这两个对手从早期的仅仅局限于战略上的合作扩大到经济上的合作,彼此之间的联系将更加紧密,这是印度十分不愿意看到的。尤其是中巴经济走廊项目穿过有领土争议的巴控克什米尔地区,所以从一开始中巴经济走廊就被理解为是针对印度的,这也是印度始终对中国的“一带一路”倡议持怀疑态度的重要原因之一。


However, to India, the CPEC exerts massive strategic pressure. In the eyes of the Indian leaders, both China and Pakistan are its major rivals. They argue that the project shifts cooperation from strategic to economic cooperation, making the China-Pakistan bilateral relationship too tight. India is unwilling to accept such a situation. The most glaring problem to India is that the CPEC runs through the disputed area of Pakistan-controlled Kashmir. For this reason, India considers the CPEC a threat, which has cast a cloud of persisting doubt over China’s Belt and Road Initiative.


同时,印度并不认可中国与周边国家发展关系的模式,认为这种模式主要是建立在密切经济联系、经济依赖的基础上的,中国的这种模式正在获得其他南亚国家的积极响应,从而降低了印度在南亚的影响力。今年5月 14至15日,“一带一路”国际合作高峰论坛在北京举行,印度外交部发言人5月13日明确表示印度不会派高阶官员参加,这足以说明印度要参与到“一带一路”的合作中还需时日。


Furthermore, India doesn’t endorse China’s pattern of improving its relations with neighboring countries and claims that the trend is primarily rooted in creating closer economic contact to foster interdependence. However, China’s extended hand has received overwhelmingly positive feedback from many South Asian nations, which is reducing India’s influence in the region. On May 13, a day before the two-day Belt and Road Forum for International Cooperation opened in Beijing, a spokesman from India’s Ministry of External Affairs explicitly declared that India wouldn’t send any high-ranking officials to attend the forum, so a long way is yet to go before India joins the Belt and Road Initiative.


中巴经济走廊是印度在“一带一路”问题上难以迈过的一道坎。对于中巴经济走廊的理解,中国和印度是两种视角。


Of every piece of the Belt and Road Initiative, the CPEC remains the most insurmountable obstacle for India. In fact, China and India have different understandings of the CPEC.


从中国的视角来看,对于中巴经济走廊规划,中国的出发点是超越中印巴关系本身的。事实上,根据中国的地区安全观,维持中巴之间的特殊战略关系,对抗或制衡印度的目的早已淡化, 而更多是出于一种更广泛的安全与利益考虑。前段时间,中国驻印度大使罗照辉在印度三军协会的演讲中明确表示了中国的立场,即中国在南亚处理关系时是把中国的利益放在首位,这个利益是中国的发展利益和稳定周边的全局利益。


From China’s perspective, the project transcends the triangular relationship between China, India and Pakistan and aims at enhancing regional development and stability by strengthening economic cooperation and connectivity, which in turn safeguards China’s interests.  In a recent speech at the United Service Institution of India, Chinese Ambassador to India Luo Zhaohui clarified that China would prioritize its national interests when handling foreign affairs concerning South Asia and make sure every effort is conducive to the development of China and the stability of the whole region.


2017年5月15日,“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会在北京雁栖湖国际会议中心举行,国家主席习近平主持会议并致开幕辞。摄影 万全/人民画报







请到「今天看啥」查看全文