正文
答:
我觉得最大的挑战其实并不是来自科学或者生物学的知识方面,而是
对文字的理解和表达。
道金斯老师的文采太好了
,经常在书中展现他的文学才华,所以仅阅读他的英文原版时就要花费很多的心思,所以我还用了很多的时间去
跟我们实验室的其他同学和老师讨论,理解了原文中每句话的意思后,再翻译成中文。
道金斯老师不仅在西方的科学界久负盛名,在文学和哲学界也都是非常有影响力。而且他作为一个无神论者,对西方世界渊源已久的基督教信仰体系发起挑战,我觉得其实也是一个蛮有意思的事情。
所以这本书的翻译,也让我有了机会更多地去
了解道金斯老师整个思想的演化过程。
我记得这本书最开始初版是在七十年代,我念中学时读过一次。后来到了牛津的第一个礼拜,偶然在系里发现道金斯的名字,跟同学确认后知道这是《自私的基因》作者道金斯。
当时我们系里的同学很喜欢在教室的电视看道金斯老师与其他宗教人士的辩论录像,大家会觉得这是一个蛮好玩的事情。这些电视辩论也让道金斯在整个西方的知识界和学术界声名远播。
所以说,
翻译这本书对我来讲是一个重新学习的过程,学习道金斯老师整个思想的进化过程
。毕竟当年第一次翻阅这本书时年纪还很小,而在牛津有机会重新翻译,再重新读这本书,有很多新的收获。
Q3:从遇见《自私的基因》到出版中文版,有什么特别印象深刻的故事吗?
答
我是博士在读的最后一年翻译这本书的。我印象比较深刻的是,当时道金斯老师的这本书,文笔太好,我几度不知从何下手,
所以为了更深入地了解道金斯老师所要表达的思想和意思,
我当时重新研读了道金斯老师的其他几本著作。
我建议大家也可以去看看他的其他几本书,《自私的基因》是最早的一本,也是比较经典的一本,但正如
道金斯老师自己所说,他觉得其他的书写得更好
,假如大家对进化论和生物学有感兴趣的话,可以去尝试阅读。
再分享一件趣事,牛津大学分为很多院系,有工程学系、动物学系、植物学系和化学系等。每个系都有独立的学院,学院就像学生宿舍一样,大家吃住都在学院里。学院里会有一个导师,他一般只管我们生活上的问题。但如果你跟系里的导师有其他问题的话,也可以去这个生活导师讨论。
而我当时的生活导师就是道金斯老师,我在翻译上遇到困难的时候,经常会去找他讨论。除此之外,牛津在生物进化学上一直颇有建树,对于学术讨论也非常有态度,那时在每周四都会举办一次研讨会,一般就是一群大佬坐下来进行学术讨论,包括道金斯老师在内的许多教授都会参与讨论,大家一起讨论一些文章,讨论它的背景,趋势和学识上的秘密。
作为一个年轻的博士生,我从这些讨论中取得了很大的进步。
我觉得生物学的意义并不只是在生物学本身,像我刚才所提到的学院导师,他本身其实是一个经济学家。
生物学对经济学上的影响广泛且深刻,还包括对社会学也如此
,正如道金斯老师的很多著作和思想,在社学上影响非常大,引起了广泛学习和讨论。