正文
The world is undergoing profound changes unseen in a century and the international landscape is evolving at a faster pace. Unilateralism, protectionism and power politics and hegemonism have dealt a heavy blow to the international rules and order, and humanity is once again at a crucial crossroads. Despite a changing world, the basic fact remains unchanged that for China and the EU, cooperation, consensus and opportunities far outweigh competition, differences and risks. Also, both sides’ pursuit of supporting multilateralism and openness and cooperation remains unchanged. China and the EU together account for over one third of the world economy and over a quarter of global trade. As long as China and the EU choose for dialogue and cooperation, there will be no room for camp confrontation; as long as China and the EU choose for openness and win-win results, there will be no fundamental reversal in the trend of economic globalization. China and the EU, when joining hands, will achieve mutual success and light up the world.
今年中欧之间有很多重要议程。中方欢迎欧洲理事会主席科斯塔、欧盟委员会主席冯德莱恩适时联袂来华举行新一次中欧领导人会晤,双方还将举行战略、经贸、绿色、数字等高层对话。从今天起,双方将先后举办4场庆祝建交的高规格招待会,以及经贸、文化、青年、体育、学术等领域系列活动。
There are many important things on the agenda between China and the EU this year. China welcomes European Council President Antonio Costa and European Commission President Ursula von der Leyen’s trip to China at appropriate time for a new round of China-EU Summit. Both sides will also hold strategic, economic and trade, environment and climate, and digital high-level dialogues. Starting from today, both sides will hold four high-level receptions in celebration of our diplomatic ties and a series of events in such areas as economy and trade, culture, youth, sports and academy.
在中欧建交50周年这一承上启下的重要时间点,中方期待欧方同中方一道,秉持建交初心,坚持伙伴定位,加强对话合作,妥处分歧差异,推动中欧关系继往开来,书写更多更加精彩成功的中欧合作故事。
At a crucial time of the 50th anniversary of our diplomatic ties when the relationship goes into the next chapter, China hopes that the EU will work with China to stay true to the aspiration of establishing diplomatic relations, remain each other’s partners, step up dialogue and cooperation, properly handle divergences and differences, build on past achievements and forge ahead in bilateral relations, and write more wonderful and successful stories of cooperation between China and the EU.
中新社记者:据报道,中方已同欧洲议会相互取消交往限制,可否证实?
China News Service: It’s reported that the Chinese side and the European Parliament have lifted reciprocal exchange restrictions. Can you confirm that?
林剑:过去几年,中欧立法机构交往因为众所周知的原因,出现了一些波折。当前形势下,双方都认为,中欧加强对话合作十分重要。经双方商定,中方和欧洲议会决定同步全面取消对相互交往的限制。我们相信并期待,随着中欧全面恢复立法机构交往,双方交流和理解将更加深入,这将为中欧关系持续健康稳定发展注入新动力。
Lin Jian: For publicly known reasons, the exchange between Chinese and EU legislatures has encountered some setbacks over the past few years. Under the current situation, the two sides recognized the importance of enhancing dialogue and cooperation. As agreed between the two sides, the Chinese side and the European Parliament decided to fully lift reciprocal exchange restrictions simultaneously. We believe and hope that as China and the EU fully resume exchanges between the legislatures, there will be deeper exchanges and understanding, and this will provide new driving force for the sustained, sound and steady growth of China-EU relations.