专栏名称: 经济学人双语精读
本公众号提供《经济学人》最新期刊的双语精读与赏析,以及外刊好词好句的学习,每周2~3篇,欢迎关注!
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  以军:“有力打击”伊朗核设施 ·  昨天  
参考消息  ·  伊以“动手”,普京、马克龙“劝和” ·  2 天前  
参考消息  ·  以色列紧急出动200架战机 ·  3 天前  
51好读  ›  专栏  ›  经济学人双语精读

拜登首辩表现不佳,民主党慌了丨关于“说话结巴、支支吾吾”的N多种表达

经济学人双语精读  · 公众号  · 国际  · 2024-06-29 09:19

正文

请到「今天看啥」查看全文




P3,《纽约时报》第一段中出现了一个相似的说法:halting and disjointed performance。

disjointed在这里指拜登讲话不流畅、语无伦次。这个词的前缀dis-表示“不、相反”,joint指关节或连接点,所以disjointed就是“没有连接点、不协调”。可以用incoherent替换。

3️⃣
P4,《华盛顿邮报》标题中用了stumble一词。

stumble最常见的意思是“绊倒、踉跄”,也可以指做事/说话/演奏失误或不顺畅。例句:
I stumbled through the piano piece with difficulty.
我断断续续地好不容易弹完了那支钢琴曲。

4️⃣
P5,路透社的新闻标题中用的是falter。

falter跟stumble很像,可表示“蹒跚、踉跄”,也可以指“支吾其词”。区别在于,falter既可以表示身体上或语言上的失误,也可以隐含心理上的犹豫;而stumble更倾向于物理上的失误。





请到「今天看啥」查看全文