专栏名称: 中国日报双语新闻
想学接地气的实用英语表达?想看最新环球热点资讯?想了解英美国家的文化生活?来找双语君吧!每周七天,我们为您的英语保鲜!
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  中国日报双语新闻

“座霸”用英语怎么说? 来看看各家媒体的翻译

中国日报双语新闻  · 公众号  · 国际  · 2018-09-28 10:51

正文

请到「今天看啥」查看全文


女性因为火车上的“座霸”事件遭受指责


Inkstone网站也遵循此法:


China’s internet has recently been dominated by debate over a number of high-profile “seat robbers” : people who refuse to sit in their assigned seats on crowded trains.

近期一系列高调的 “座位强盗” 事件在中国互联网刷屏, 网友们展开了热烈讨论 “座位强盗” 说的就是拒绝在拥挤的列车上坐自己座位的人。


中国的“座位强盗”在网上引起广泛探讨


Robber一般用作名词,如“ b ank robber”: 银行劫匪


一起来看例句体会一下:


A London bank robber steals top secret files the government wants buried . ( The Sun)

一个伦敦的劫匪偷走了政府想要隐藏的最高机密文件。( 《太阳报》


America's tycoons in the 19th and early 20th centuries, pejoratively nicknamed " robber barons ," built massive empires and accumulated unprecedented wealth. ( Business Insider)

19至20世纪早期,被轻蔑地称作“强盗式的贵族”的美国大亨,建造了庞大的帝国,累积了前所未有的财富。( 商业内幕网


pejoratively adv. 贬损地;轻蔑地


Seat robber 是一个非常直白的说法了,“抢座位的强盗”一词体现出了占座者的霸道和蛮不讲理。


Seat thief


澎湃新闻英文版Sixth Tone使用







请到「今天看啥」查看全文