专栏名称: 乐思福教育
以韩刚口译B2A学习法体系为核心,着重提高听说能力,注重培养实用能力,让更多的人学到最实用的英语,将其作为一种能力与工具实现自我。作为国内中高端专业英语学习交流平台,乐思福(英文缩写:LSF),为您传递力量,助您实现梦想。
目录
相关文章推荐
物道  ·  世上最好的养生,就这10个字 ·  13 小时前  
商务范  ·  全家去海边度假,这些好物离不开 ·  3 天前  
物道  ·  今年流行「老钱风」,更高级有气质 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  乐思福教育

如何提高英汉翻译水平?送给初学翻译的你~~

乐思福教育  · 公众号  ·  · 2017-08-04 13:12

正文

请到「今天看啥」查看全文



一、没有参考译文,就无法判断自己的译文是否合适以及理解正确与否;

二、即使勉强翻出来,没有译文对比学习,因此整个英汉翻译提升过程就会很慢。



双语文章的选材


双语文章的选材,由易到难,逐步提升。选材从何处着手呢?


建议选择 汉英翻译的新闻或演讲 ,这类题材一般是中文翻成英文的,英汉翻译难度相对较低,但可以进一步提升中文的行文能力。 学习方法就是逆向学习法(翻译小白班曾讲过) ,也就是说将英文译文翻成中文。


翻译小白班目前名额还未满,想报名的小伙伴看这里: 韩家班老师们手把手教你翻译技巧,你还等什么?


实战起来,看例子:


2017政府工作报告实例


Last year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation, but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks through reform and innovation.


咱们一起将这句英文译文翻成中文,注意不是直接看原文:


去年,我们在实施宏观调控方面面临很多艰难选择,但我们不是坚持实施对经济产生影响的强刺激政策,而是努力通过改革和创新维持稳定增长,调整产业结构和防范诸多风险。







请到「今天看啥」查看全文