专栏名称: 外交部发言人办公室
官方发布中国外交政策,权威阐释中国立场态度
目录
相关文章推荐
温静聚焦  ·  中国新闻奖初评差错案例! ·  7 小时前  
求是网  ·  【学习笔记 · ... ·  17 小时前  
纪法指引  ·  【镜鉴】县长贺永亮,被查! ·  昨天  
大白话时事  ·  又是一天忙活 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  外交部发言人办公室

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年...

外交部发言人办公室  · 公众号  · 时评  · 2025-04-18 10:48

正文

请到「今天看啥」查看全文


During the visit, President Xi made an important three-point proposal on building a high-level strategic China-Malaysia community with a shared future. First, upholding strategic independence and carrying out high-level strategic coordination. Both countries should continue on the development paths suited to their respective national conditions, resolutely support each other in safeguarding national sovereignty, security and development interests. A “2+2” diplomatic and defense dialogue mechanism will be established to deepen exchanges and cooperation on national security, defense and law enforcement. Second, combining forces for development and setting a benchmark for high-quality development cooperation. The two sides should work together to cultivate and expand cooperation in frontier areas and push for the transformation and upgrade of cooperation in traditional fields, and promote two-way investment. The two countries should promote rail-sea intermodal transport, upgrade “Two Countries, Twin Parks,” and turn Malaysia’s major ports into important hubs of the New International Land-Sea Trade Corridor. Third, carrying forward the friendship forged through generations, and deepening inter-civilizational exchanges and mutual learning. The two sides should jointly advance Confucianism-Islam dialogue and seize the opportunity of signing a mutual visa exemption agreement to foster closer people-to-people connection.

中国始终坚定支持东盟团结和东盟共同体建设,支持东盟在区域架构中的中心地位。习近平主席在访问中强调,中方支持马来西亚发挥东盟轮值主席国作用,愿同地区国家尽早签署中国—东盟自贸区升级议定书,以开放包容、团结合作抵制“脱钩断链”、“小院高墙”和滥征关税,以和平、合作、开放、包容的亚洲价值观回应弱肉强食的丛林法则,以亚洲的稳定性和确定性应对世界的不稳定和不确定。

China always firmly supports ASEAN unity, the building of ASEAN community and ASEAN centrality in the regional architecture. During the visit, President Xi stressed that China supports Malaysia in playing its role as ASEAN Chair, and stands ready to sign the China-ASEAN Free Trade Area Upgrade Protocol with regional countries as early as possible. Together, we will reject decoupling, supply disruption, “small yard, high fence” and tariff abuse with openness, inclusiveness, solidarity and cooperation, counter the law of the jungle where the strong prey on the weak with the Asian values of peace, cooperation, openness and inclusiveness, and address instability and uncertainty in the world with the stability and certainty of Asia.

中马是隔海相望的友好邻邦,传统友谊绵延千年。去年,两国隆重庆祝建交50周年。作为重要发展中国家和全球南方成员,中马深化高水平战略合作符合两国共同利益,有利于地区和世界和平、稳定、繁荣。中方将同马方一道,积极落实此访重要成果,推动高水平战略性中马命运共同体破浪前行,开启中马关系新的“黄金50年”。我们也将继续秉持亲诚惠容的周边外交理念,同东盟国家一道,携手打造更为紧密的中国—东盟命运共同体。

China and Malaysia are neighbors across the sea with a time-honored friendship. Our traditional friendship lasted for centuries. Last year, we held grand celebration events to mark the 50th anniversary of our diplomatic ties. As important members of developing countries and the Global South, deepening our high-level strategic cooperation is in the interest of both countries, and is conducive to peace, stability and prosperity of the region and the world. China will work with Malaysia to implement the important outcomes of this visit, brave the waves ahead and advance the high-level strategic China-Malaysia community with a shared future, and usher in the next “golden 50 years” of China-Malaysia relations. China will remain committed to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in neighborhood diplomacy and work with ASEAN countries to build a closer China-ASEAN community with a shared future.

路透社记者:你能否介绍更多关于最近柬埔寨向中国遣返的台湾人的情况?

Reuters: Do you have any more information on the Taiwanese nationals deported from Cambodia to China recently?

林剑:中方对柬埔寨政府按一个中国原则处理有关问题表示高度赞赏。中方愿同柬埔寨等相关国家继续深化执法合作,坚决打击网赌电诈,维护海外中国公民的安全和合法权益,维护中国与有关国家的正常人员交往秩序。







请到「今天看啥」查看全文