专栏名称: 方舟子
目录
相关文章推荐
差评X.PIN  ·  拒绝加入品牌的设备全家桶,体验会更好吗? ·  5 小时前  
界面新闻  ·  马斯克:“政府效率部”成了替罪羊 ·  19 小时前  
KnowYourself  ·  你脱不了单的原因竟是—— ·  昨天  
奴隶社会  ·  新加坡官方夏令营|南洋理工 & ... ·  昨天  
51好读  ›  专栏  ›  方舟子

美国最高法院引用孔子名言说的啥?

方舟子  · 公众号  · 热门自媒体  · 2017-05-26 11:02

正文

请到「今天看啥」查看全文



注明它引用的是翟氏父子编辑、J. Legge(即英国汉学家理雅各)翻译的《礼记》英文本1967年版第266页。查该书的第266页:


【If there be ground for shame on account of (a deficiency of) resources, this is sufficient to stimulate and secure them; if there be ground for shame on account of the condition of the states, this is sufficient to revive and renew them. Ceremonies are the first thing to the attended to in the practice of government. Yes, (this) ceremony (of marriage) lies at the foundation of government!】


这段话翻译自《礼记·哀公问》:


“物耻,足以振之;国耻,足以兴之。为政先礼,礼,其政之本与!”


前面是还有一句“爱与敬,其政之本与!”,但在上述英文本对应的翻译在第264页,并非美国最高法院引用的出处。可见反转控们去搜《礼记》,搜到了一句相似的句子,没有再往下看,就匆匆忙忙地跳出来说我抄错古书,反而自证其不学无术。


孔子是在回答鲁哀公问“冕而亲迎,不已重乎(国君大婚,戴着礼帽穿着礼服亲自迎娶,是不是太隆重了?)”时说这句话的,孔子先是讲了一大通“大昏(大婚)”的重要性,最后总结说:“礼,其政之本与!”狭义地说,指的是大婚之礼是政权的根本,广义地说,指的是礼仪制度是政权的根本。理雅各将这句话翻译成:“(this) ceremony (of marriage) lies at the foundation of government!((这个婚)礼是政权的根本!)”大致不差。不管怎样,这里孔子强调的都是“礼”,而且是国君的大婚之礼,而不是婚姻,更不是普通人的婚姻。美国最高法院大法官将其理解成婚姻,是不妥的。







请到「今天看啥」查看全文