专栏名称: 译言
发现、翻译、分享中文之外的互联网精华
目录
相关文章推荐
参考消息  ·  “打一会儿再介入”,特朗普暗示制裁俄乌 ·  10 小时前  
参考消息  ·  扎哈罗娃:抽空去看《哪吒2》 ·  昨天  
卢克文工作室  ·  《财富觉醒》为什么财富只被少数人拥有? ·  2 天前  
参考消息  ·  “令人作呕!”马斯克痛批特朗普政府 ·  2 天前  
参考消息  ·  郑钦文止步法网女单八强 ·  2 天前  
51好读  ›  专栏  ›  译言

传播意大利文化的拼命六郎——吕同六

译言  · 公众号  · 国际  · 2017-01-06 12:38

正文

请到「今天看啥」查看全文




中国引进意大利文学第一个高潮是在“五四”运动以后,新文化运动代表人物胡适、鲁迅、郭沫若等都参与过意大利文学的翻译和评论,巴金、老舍、钱钟书等也参与过,译介作品有《神曲》、《十日谈》、皮兰德娄戏剧等,但那时都是从别的文字转译的。老舍在英国教书时讲过但丁,他的小说《四世同堂》结构就受了但丁的影响;钱钟书的《管锥篇》中提到九十多个意大利作家;巴金在牛棚里每天背诵《神曲》诗句,支持他度过黑暗的岁月;茅盾在抗战时期将但丁和中国的屈原相提并论。


国人都知道意大利是文艺复兴的故乡,但对意大利古典的和现代作品却知之甚少,开口就是但丁的《神曲》或者卜伽丘的《十日谈》。1987年,在一个会议上,吕先生同安徽文艺出版社的人提议翻译出版一批意大利文学丛书,借以传播意大利文学,让国人能有更多的资源去了解意大利这个国家。



在他的坚持下,意大利文学学会每年都召开一次会议,因为他希望借开会形成一支意大利文学研究和评论队伍。每一届研讨会,他都会邀请意大利和国内作家来参加,因为他认为学意大利语的可能只关心意大利文学,而作家们又可能不读原文,不了解时代背景。但安排这两种人在一起开会,就可以产生更多思想的碰撞及交流。


谈及翻译工作,吕先生曾感叹说,这些年,物质生活比当时好多了,但那种理想精神却淡化了。现在商品大潮来了,很多人都不愿意做翻译了。因为无论是翻译还是做研究,都是寂寞而清苦的事情。


他回忆起每次工作到深夜,当他睡觉前洗好衣服到阳台上去晾的时候,发现其他房间都没有灯了。吕先生说相比那些动辄要价千字一两百元的年轻人,他能拿到千字50元就已经很满足了。




除了在学术上颇有建树外,这位身高一米八的男子汉,操持起家务来也是毫不含糊。吕先生的妻子蔡蓉在外交部工作,常年驻外。吕同六总是在电话里安慰妻子,“这世界上没什么事情能难倒我”。他曾用两毛钱的肉和一点玉米面做出可口的饼子,甚至还拿起针线把女儿短了的裤子改长。1986年蔡蓉生病住院,吕同六怕妻子情绪不稳定,人刚离开医院,一封信就送到了病房。两页纸上满含温情和鼓励:“就算是最坏的状况,你残废了,我也照顾你一辈子”。


拼命六郎






请到「今天看啥」查看全文