专栏名称: 考研英语时事阅读
据统计,考研英语文章90%来自国外的《The Economist》,《Times》,《Science》等杂志。本地持续更新。。。
目录
相关文章推荐
51好读  ›  专栏  ›  考研英语时事阅读

【经济学人】习真的想成为世界的领头羊吗? | 2017.01.21 | 总第791期

考研英语时事阅读  · 公众号  · 考研  · 2017-02-13 06:10

正文

请到「今天看啥」查看全文


. Even an overflow room was packed when he delivered, in his usual dour manner, a speech laced with literary references—rendered through bulky headsets into equally monotone translations. Mr Xi said little that was new, but the audience lapped it up anyway. Here, at a time of global uncertainty and anxiety for capitalists, was the world’s most powerful communist presenting himself as a champion of globalisation and open markets.

出席在旅游胜地瑞士达沃斯举办的世界经济论坛的代表们经常把政客比作摇滚明星。但是1月17日为习近平主席举办的记者招待会意义非凡。他是中国首任出席世界年度政治经济精英集会的国家领导人。即使习主席以传统正式的方式进行着演讲,其中夹杂一些参考文献中的内容,并且人们头戴笨重的耳机,听着相对单调的翻译,整个房间也是人满为患。虽然习主席所演讲中几乎没有涉及什么新颖内容,但观众们还是乐在其中。对资本家来说,现在正处于全球不确定性和焦虑感交织的时间节点,作为世界上最具权威的共产主义者,习主席向世界展示了作为全球化和开放市场赢家的风采。

  • Elite: n.精英

  • Dour: adj.冷酷的,严厉的,深沉的

Mr Xi (pictured, next to a panda ice-sculpture) did not mention Donald Trump by name, nor even America, but his message was clear. “No one will emerge as a winner in a trade war,” he said, in a swipe at Mr Trump who has threatened, among other mercantilist acts, to slap heavy tariffs on Chinese goods. Mr Xi likened protectionism to “locking oneself in a dark room”, a phrase that delegates repeated with delight. His words seemed comforting to many of them after a year of political surprises, not least in America and Britain. Mr Xi quoted from Dickens to describe a “world of contradictions”, as he put it. “It was the best of times, it was the worst of times,” he said. Many foreign businesses complain about what they regard as a rise of protectionism in China, too—but no one could accuse Mr Xi of being out of tune with the Davos mood. China, Mr Xi assured delegates, “will keep its door wide open and not close it”.

习主席(上图所示,站于熊猫冰雕旁边的人)没有点名道姓地提及特朗普,甚至都没有提及美国,但是他要传达的信息很明确,那就是“贸易战争中,没有赢家”。这是他针对特朗普在其他重商主义打压中,打算对中国建立沉重关税壁垒的回应。习主席将保护主义政策比作“将自己关在小黑屋”——与会代表常用来戏称的短语。他的话语对于许多经历了一年政治动荡的与会代表们来说有着极大的安慰作用,尤其是美国和英国的代表们受益匪浅。习主席引用了狄更斯的名言来形容当今矛盾复杂的世界---“这是最好的时代,也是最坏的时代。”许多外企对于中国的保护主义怨声载道——但没有一个人敢当面将中国赶出达沃斯论坛。习主席安慰到代表们,声称:中国永远坚持门户开放政策。



The Chinese president also portrayed his country as a staunch defender of the environment. He said that sticking to the Paris agreement on climate change, which came into effect last year, was “a responsibility we must assume for future generations”. These, too, were welcome words to many listening: Mr Trump’s threat to reject the pact will make China’s commitment to it all the more crucial.

中国主席还把他的国家描述为保护环境最忠诚的卫士。习主席承诺坚持贯彻执行去年巴黎气候变化大会上通过并实施的公约,他说:“为了下一代的持续发展,环保是我们不可推卸的责任。这些话也是很多人关注的焦点,因为川普扬言要拒绝执行公约等不确定因素使得中国对环保问题的看法变得至关重要。







请到「今天看啥」查看全文